From 6c7bed2f5dcbabbb9dbb08aabe2300b034a5965d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Ulrich Drepper Date: Mon, 14 Oct 2002 08:29:35 +0000 Subject: Update from translation team. --- po/sk.po | 2320 +++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------- 1 file changed, 1160 insertions(+), 1160 deletions(-) diff --git a/po/sk.po b/po/sk.po index 2b17c9f812..b5c46dc9ff 100644 --- a/po/sk.po +++ b/po/sk.po @@ -5,13 +5,13 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: libc 2.3\n" +"Project-Id-Version: libc 2.3.1\n" "POT-Creation-Date: 2002-10-02 17:22-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2002-10-05 13:44+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2002-10-14 09:46+0200\n" "Last-Translator: Marcel Telka \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: sysdeps/generic/siglist.h:29 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27 @@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "Zavesenie" #: sysdeps/generic/siglist.h:30 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28 msgid "Interrupt" -msgstr "Prerušenie" +msgstr "PreruĹĄenie" #: sysdeps/generic/siglist.h:31 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29 msgid "Quit" @@ -28,23 +28,23 @@ msgstr "Koniec" #: sysdeps/generic/siglist.h:32 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30 msgid "Illegal instruction" -msgstr "Neprípustná inštrukcia" +msgstr "NeprĂ­pustnĂĄ inĹĄtrukcia" #: sysdeps/generic/siglist.h:33 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31 msgid "Trace/breakpoint trap" -msgstr "Trasovacie/ladiace prerušenie" +msgstr "Trasovacie/ladiace preruĹĄenie" #: sysdeps/generic/siglist.h:34 msgid "Aborted" -msgstr "Zrušené" +msgstr "ZruĹĄenĂŠ" #: sysdeps/generic/siglist.h:35 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34 msgid "Floating point exception" -msgstr "Výnimka pohyblivej rádovej čiarky" +msgstr "VĂ˝nimka pohyblivej rĂĄdovej čiarky" #: sysdeps/generic/siglist.h:36 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35 msgid "Killed" -msgstr "Zabitý" +msgstr "ZabitĂ˝" #: sysdeps/generic/siglist.h:37 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36 msgid "Bus error" @@ -52,7 +52,7 @@ msgstr "Chyba na zbernici" #: sysdeps/generic/siglist.h:38 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37 msgid "Segmentation fault" -msgstr "Chyba segmentácie" +msgstr "Chyba segmentĂĄcie" #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe. #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a @@ -63,63 +63,63 @@ msgstr "Chyba segment #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:62 msgid "Broken pipe" -msgstr "Prerušená rúra" +msgstr "PreruĹĄenĂĄ rĂşra" #: sysdeps/generic/siglist.h:40 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40 msgid "Alarm clock" -msgstr "Budík" +msgstr "BudĂ­k" #: sysdeps/generic/siglist.h:41 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41 msgid "Terminated" -msgstr "Ukončené" +msgstr "UkončenĂŠ" #: sysdeps/generic/siglist.h:42 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42 msgid "Urgent I/O condition" -msgstr "Urgentný V/V stav" +msgstr "UrgentnĂ˝ V/V stav" #: sysdeps/generic/siglist.h:43 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43 msgid "Stopped (signal)" -msgstr "Zastavené (signál)" +msgstr "ZastavenĂŠ (signĂĄl)" #: sysdeps/generic/siglist.h:44 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44 msgid "Stopped" -msgstr "Zastavené" +msgstr "ZastavenĂŠ" #: sysdeps/generic/siglist.h:45 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45 msgid "Continued" -msgstr "Pokračovanie" +msgstr "Pokračovanie" #: sysdeps/generic/siglist.h:46 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46 msgid "Child exited" -msgstr "Detský proces skončil" +msgstr "DetskĂ˝ proces skončil" #: sysdeps/generic/siglist.h:47 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47 msgid "Stopped (tty input)" -msgstr "Zastavené (vstup z terminálu)" +msgstr "ZastavenĂŠ (vstup z terminĂĄlu)" #: sysdeps/generic/siglist.h:48 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48 msgid "Stopped (tty output)" -msgstr "Zastavené (výstup na terminál)" +msgstr "ZastavenĂŠ (vĂ˝stup na terminĂĄl)" #: sysdeps/generic/siglist.h:49 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49 msgid "I/O possible" -msgstr "V/V možný" +msgstr "V/V moĹžnĂ˝" #: sysdeps/generic/siglist.h:50 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50 msgid "CPU time limit exceeded" -msgstr "Prekročený časový limit pre procesor" +msgstr "PrekročenĂ˝ časovĂ˝ limit pre procesor" #: sysdeps/generic/siglist.h:51 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51 msgid "File size limit exceeded" -msgstr "Prekročený limit dĺžky súboru" +msgstr "PrekročenĂ˝ limit dĺŞky sĂşboru" #: sysdeps/generic/siglist.h:52 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52 msgid "Virtual timer expired" -msgstr "Vypršal virtuálny časovač" +msgstr "VyprĹĄal virtuĂĄlny časovač" #: sysdeps/generic/siglist.h:53 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53 msgid "Profiling timer expired" -msgstr "Profilovací časovač vypršal" +msgstr "ProfilovacĂ­ časovač vyprĹĄal" #: sysdeps/generic/siglist.h:54 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54 msgid "Window changed" @@ -127,170 +127,170 @@ msgstr "Okno sa zmenilo" #: sysdeps/generic/siglist.h:55 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56 msgid "User defined signal 1" -msgstr "Používateľom definovaný signál 1" +msgstr "PouŞívateÄžom definovanĂ˝ signĂĄl 1" #: sysdeps/generic/siglist.h:56 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:57 msgid "User defined signal 2" -msgstr "Používateľom definovaný signál 2" +msgstr "PouŞívateÄžom definovanĂ˝ signĂĄl 2" #: sysdeps/generic/siglist.h:60 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33 msgid "EMT trap" -msgstr "EMT prerušenie" +msgstr "EMT preruĹĄenie" #: sysdeps/generic/siglist.h:63 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38 msgid "Bad system call" -msgstr "Chybné volanie systému" +msgstr "ChybnĂŠ volanie systĂŠmu" #: sysdeps/generic/siglist.h:66 msgid "Stack fault" -msgstr "Chyba zásobníka" +msgstr "Chyba zĂĄsobnĂ­ka" #: sysdeps/generic/siglist.h:69 msgid "Information request" -msgstr "Žiadosť o informáciu" +msgstr "Ĺ˝iadosĹĽ o informĂĄciu" #: sysdeps/generic/siglist.h:71 msgid "Power failure" -msgstr "Výpadok napájania" +msgstr "VĂ˝padok napĂĄjania" #: sysdeps/generic/siglist.h:74 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55 msgid "Resource lost" -msgstr "Zdroj bol stratený" +msgstr "Zdroj bol stratenĂ˝" #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:68 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:57 msgid "Error in unknown error system: " -msgstr "Chyba v neznámom chybovom systéme: " +msgstr "Chyba v neznĂĄmom chybovom systĂŠme: " #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:83 #: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:44 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:87 msgid "Unknown error " -msgstr "Neznáma chyba " +msgstr "NeznĂĄma chyba " #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64 #, c-format msgid "cannot open `%s'" -msgstr "nie je možné otvoriť `%s'" +msgstr "nie je moĹžnĂŠ otvoriĹĽ `%s'" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68 #, c-format msgid "cannot read header from `%s'" -msgstr "nie je možné prečítať hlavičku z `%s'" +msgstr "nie je moĹžnĂŠ prečítaĹĽ hlavičku z `%s'" #: iconv/iconv_charmap.c:159 iconv/iconv_prog.c:293 catgets/gencat.c:288 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" -msgstr "nie je možné otvoriť vstupný súbor `%s'" +msgstr "nie je moĹžnĂŠ otvoriĹĽ vstupnĂ˝ sĂşbor `%s'" #: iconv/iconv_charmap.c:177 iconv/iconv_prog.c:311 #, c-format msgid "error while closing input `%s'" -msgstr "chyba počas zatvárania vstupu `%s'" +msgstr "chyba počas zatvĂĄrania vstupu `%s'" #: iconv/iconv_charmap.c:443 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %Zd" -msgstr "neprípustná vstupná sekvencia na pozícii %Zd" +msgstr "neprĂ­pustnĂĄ vstupnĂĄ sekvencia na pozĂ­cii %Zd" #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:503 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" -msgstr "nekompletný znak alebo preraďovacia sekvencia na konci vyrovnávacej pamäti" +msgstr "nekompletnĂ˝ znak alebo preraďovacia sekvencia na konci vyrovnĂĄvacej pamäti" #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:546 #: iconv/iconv_prog.c:582 msgid "error while reading the input" -msgstr "počas čítania vstupu" +msgstr "počas čítania vstupu" #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:564 msgid "unable to allocate buffer for input" -msgstr "nie je možné prideliť vyrovnávaciu pamäť pre vstup" +msgstr "nie je moĹžnĂŠ prideliĹĽ vyrovnĂĄvaciu pamäż pre vstup" #: iconv/iconv_prog.c:61 msgid "Input/Output format specification:" -msgstr "Špecifikácia vstupno/výstupného formátu:" +msgstr "Ĺ pecifikĂĄcia vstupno/vĂ˝stupnĂŠho formĂĄtu:" #: iconv/iconv_prog.c:62 msgid "encoding of original text" -msgstr "kódovanie pôvodného textu" +msgstr "kĂłdovanie pĂ´vodnĂŠho textu" #: iconv/iconv_prog.c:63 msgid "encoding for output" -msgstr "kódovanie výstupu" +msgstr "kĂłdovanie vĂ˝stupu" #: iconv/iconv_prog.c:64 msgid "Information:" -msgstr "Informácia:" +msgstr "InformĂĄcia:" #: iconv/iconv_prog.c:65 msgid "list all known coded character sets" -msgstr "vypíš všetky známe znakové sady" +msgstr "vypĂ­ĹĄ vĹĄetky znĂĄme znakovĂŠ sady" #: iconv/iconv_prog.c:66 locale/programs/localedef.c:128 msgid "Output control:" -msgstr "Riadenie výstupu:" +msgstr "Riadenie vĂ˝stupu:" #: iconv/iconv_prog.c:67 msgid "omit invalid characters from output" -msgstr "vynechať z výstupu neplatné znaky" +msgstr "vynechaĹĽ z vĂ˝stupu neplatnĂŠ znaky" #: iconv/iconv_prog.c:68 msgid "output file" -msgstr "výstupný súbor" +msgstr "vĂ˝stupnĂ˝ sĂşbor" #: iconv/iconv_prog.c:69 msgid "suppress warnings" -msgstr "potlačiť varovania" +msgstr "potlačiĹĽ varovania" #: iconv/iconv_prog.c:70 msgid "print progress information" -msgstr "vypisovať informáciu o postupe" +msgstr "vypisovaĹĽ informĂĄciu o postupe" #: iconv/iconv_prog.c:75 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." -msgstr "Konverzia kódovania zadaných súborov na iné." +msgstr "Konverzia kĂłdovania zadanĂ˝ch sĂşborov na inĂŠ." #: iconv/iconv_prog.c:79 msgid "[FILE...]" -msgstr "[SÚBOR...]" +msgstr "[SÚBOR...]" #: iconv/iconv_prog.c:199 msgid "cannot open output file" -msgstr "nie je možné otvoriť výstupný súbor" +msgstr "nie je moĹžnĂŠ otvoriĹĽ vĂ˝stupnĂ˝ sĂşbor" #: iconv/iconv_prog.c:241 #, c-format msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" -msgstr "konverzie z `%s' a do `%s' nie sú podporované" +msgstr "konverzie z `%s' a do `%s' nie sĂş podporovanĂŠ" #: iconv/iconv_prog.c:246 #, c-format msgid "conversion from `%s' is not supported" -msgstr "konverzia z `%s' nie je podporovaná" +msgstr "konverzia z `%s' nie je podporovanĂĄ" #: iconv/iconv_prog.c:253 #, c-format msgid "conversion to `%s' is not supported" -msgstr "konverzia do `%s' nie je podporovaná" +msgstr "konverzia do `%s' nie je podporovanĂĄ" #: iconv/iconv_prog.c:257 #, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" -msgstr "konverzia z `%s' do `%s' nie je podporovaná" +msgstr "konverzia z `%s' do `%s' nie je podporovanĂĄ" #: iconv/iconv_prog.c:263 msgid "failed to start conversion processing" -msgstr "nepodarilo sa odštartovať konverziu" +msgstr "nepodarilo sa odĹĄtartovaĹĽ konverziu" #: iconv/iconv_prog.c:358 msgid "error while closing output file" -msgstr "chyba počas zatvárania výstupného súboru" +msgstr "chyba počas zatvĂĄrania vĂ˝stupnĂŠho sĂşboru" #: iconv/iconv_prog.c:407 iconv/iconvconfig.c:355 locale/programs/locale.c:268 #: locale/programs/localedef.c:372 catgets/gencat.c:233 #: malloc/memusagestat.c:602 debug/pcprofiledump.c:199 msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to .\n" -msgstr "Chyby hláste na adrese - použite skript `glibcbug'.\n" +msgstr "Chyby hlĂĄste na adrese - pouĹžite skript `glibcbug'.\n" #: iconv/iconv_prog.c:421 iconv/iconvconfig.c:369 locale/programs/locale.c:281 #: locale/programs/localedef.c:386 catgets/gencat.c:246 posix/getconf.c:904 @@ -302,10 +302,10 @@ msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" -"Autorské práva (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" -"Toto je voľne šíriteľný softvér; pre podmienky kopírovania pozri zdrojový kód.\n" -"Neposkytuje sa ŽIADNA záruka; ani čo sa týka OBCHODOVATEĽNOSTI alebo VHODNOSTI\n" -"NA KONKRÉTNY ÚČEL.\n" +"AutorskĂŠ prĂĄva (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +"Toto je voÄžne ĹĄĂ­riteÄžnĂ˝ softvĂŠr; pre podmienky kopĂ­rovania pozri zdrojovĂ˝ kĂłd.\n" +"Neposkytuje sa Ĺ˝IADNA zĂĄruka; ani čo sa tĂ˝ka OBCHODOVATEÄ˝NOSTI alebo VHODNOSTI\n" +"NA KONKRÉTNY ÚČEL.\n" #: iconv/iconv_prog.c:426 iconv/iconvconfig.c:374 locale/programs/locale.c:286 #: locale/programs/localedef.c:391 catgets/gencat.c:251 posix/getconf.c:909 @@ -317,21 +317,21 @@ msgstr "Autor: %s.\n" #: iconv/iconv_prog.c:456 iconv/iconv_prog.c:482 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" -msgstr "konverzia zastavená kvôli problému pri zápise výstupu" +msgstr "konverzia zastavenĂĄ kvĂ´li problĂŠmu pri zĂĄpise vĂ˝stupu" #: iconv/iconv_prog.c:499 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %ld" -msgstr "neprípustná vstupná sekvencia na pozícii %ld" +msgstr "neprĂ­pustnĂĄ vstupnĂĄ sekvencia na pozĂ­cii %ld" #: iconv/iconv_prog.c:507 msgid "internal error (illegal descriptor)" -msgstr "vnútorná chyba (nesprávny deskriptor)" +msgstr "vnĂştornĂĄ chyba (nesprĂĄvny deskriptor)" #: iconv/iconv_prog.c:510 #, c-format msgid "unknown iconv() error %d" -msgstr "neznáma iconv() chyba %d" +msgstr "neznĂĄma iconv() chyba %d" #: iconv/iconv_prog.c:753 msgid "" @@ -342,99 +342,99 @@ msgid "" "\n" " " msgstr "" -"Nasledujúci zoznam obsahuje všetky známe znakové sady. To nutne neznamená,\n" -"že všetky kombinácie týchto názvov môžu byť použité pre argumenty Z a DO.\n" -"Jedna sada znakov môže byť uvedená pod viacerými názvami (aliasmi).\n" +"NasledujĂşci zoznam obsahuje vĹĄetky znĂĄme znakovĂŠ sady. To nutne neznamenĂĄ,\n" +"Ĺže vĹĄetky kombinĂĄcie tĂ˝chto nĂĄzvov mĂ´Ĺžu byĹĽ pouĹžitĂŠ pre argumenty Z a DO.\n" +"Jedna sada znakov mĂ´Ĺže byĹĽ uvedenĂĄ pod viacerĂ˝mi nĂĄzvami (aliasmi).\n" "\n" " " #: iconv/iconvconfig.c:110 msgid "Create fastloading iconv module configuration file." -msgstr "Nie je možné rýchlo načítať konfiguračný súbor iconv modulu." +msgstr "Nie je moĹžnĂŠ rĂ˝chlo načítaĹĽ konfiguračnĂ˝ sĂşbor iconv modulu." #: iconv/iconvconfig.c:114 msgid "[DIR...]" -msgstr "[ADRESÁR...]" +msgstr "[ADRESÁR...]" #: iconv/iconvconfig.c:126 msgid "Prefix used for all file accesses" -msgstr "Predpona použitá pre všetky prístupy k súborom" +msgstr "Predpona pouĹžitĂĄ pre vĹĄetky prĂ­stupy k sĂşborom" #: iconv/iconvconfig.c:325 locale/programs/localedef.c:292 msgid "no output file produced because warning were issued" -msgstr "výstupný súbor nebol vytvorený kvôli výskytu varovaní" +msgstr "vĂ˝stupnĂ˝ sĂşbor nebol vytvorenĂ˝ kvĂ´li vĂ˝skytu varovanĂ­" #: iconv/iconvconfig.c:403 msgid "while inserting in search tree" -msgstr "počas vkladania do vyhľadávacieho stromu" +msgstr "počas vkladania do vyhÄžadĂĄvacieho stromu" #: iconv/iconvconfig.c:1202 msgid "cannot generate output file" -msgstr "nie je možné vygenerovať výstupný súbor" +msgstr "nie je moĹžnĂŠ vygenerovaĹĽ vĂ˝stupnĂ˝ sĂşbor" #: locale/programs/charmap-dir.c:59 #, c-format msgid "cannot read character map directory `%s'" -msgstr "nie je možné načítať adresár znakových sád `%s'" +msgstr "nie je moĹžnĂŠ načítaĹĽ adresĂĄr znakovĂ˝ch sĂĄd `%s'" #: locale/programs/charmap.c:135 #, c-format msgid "character map file `%s' not found" -msgstr "súbor znakovej sady `%s' nebol nájdený" +msgstr "sĂşbor znakovej sady `%s' nebol nĂĄjdenĂ˝" #: locale/programs/charmap.c:193 #, c-format msgid "default character map file `%s' not found" -msgstr "implicitný súbor znakovej sady `%s' nebol nájdený" +msgstr "implicitnĂ˝ sĂşbor znakovej sady `%s' nebol nĂĄjdenĂ˝" #: locale/programs/charmap.c:255 #, c-format msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n" -msgstr "znaková mapa `%s' nie je kompatibilná s ASCII, prostredie nevyhovuje ISO C\n" +msgstr "znakovĂĄ mapa `%s' nie je kompatibilnĂĄ s ASCII, prostredie nevyhovuje ISO C\n" #: locale/programs/charmap.c:332 #, c-format msgid "%s: must be greater than \n" -msgstr "%s: musí byť väčšie ako \n" +msgstr "%s: musĂ­ byĹĽ väčšie ako \n" #: locale/programs/charmap.c:352 locale/programs/charmap.c:369 #: locale/programs/repertoire.c:175 #, c-format msgid "syntax error in prolog: %s" -msgstr "chyba syntaxe v prológu: %s" +msgstr "chyba syntaxe v prolĂłgu: %s" #: locale/programs/charmap.c:353 msgid "invalid definition" -msgstr "neprípustná definícia" +msgstr "neprĂ­pustnĂĄ definĂ­cia" #: locale/programs/charmap.c:370 locale/programs/locfile.c:126 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:176 msgid "bad argument" -msgstr "chybný argument" +msgstr "chybnĂ˝ argument" #: locale/programs/charmap.c:398 #, c-format msgid "duplicate definition of <%s>" -msgstr "duplicitná definícia <%s>" +msgstr "duplicitnĂĄ definĂ­cia <%s>" #: locale/programs/charmap.c:405 #, c-format msgid "value for <%s> must be 1 or greater" -msgstr "hodnota pre <%s> musí byť 1 alebo viac" +msgstr "hodnota pre <%s> musĂ­ byĹĽ 1 alebo viac" #: locale/programs/charmap.c:417 #, c-format msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" -msgstr "hodnota <%s> musí byť väčšia alebo rovná hodnote <%s>" +msgstr "hodnota <%s> musĂ­ byĹĽ väčšia alebo rovnĂĄ hodnote <%s>" #: locale/programs/charmap.c:440 locale/programs/repertoire.c:184 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" -msgstr "argument pre <%s> musí byť jeden znak" +msgstr "argument pre <%s> musĂ­ byĹĽ jeden znak" #: locale/programs/charmap.c:466 msgid "character sets with locking states are not supported" -msgstr "znakové sady so zamykacími stavmi nie sú podporované" +msgstr "znakovĂŠ sady so zamykacĂ­mi stavmi nie sĂş podporovanĂŠ" #: locale/programs/charmap.c:493 locale/programs/charmap.c:547 #: locale/programs/charmap.c:579 locale/programs/charmap.c:673 @@ -442,44 +442,44 @@ msgstr "znakov #: locale/programs/charmap.c:810 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" -msgstr "chyba syntaxe v definícii %s: %s" +msgstr "chyba syntaxe v definĂ­cii %s: %s" #: locale/programs/charmap.c:494 locale/programs/charmap.c:674 #: locale/programs/charmap.c:770 locale/programs/repertoire.c:231 msgid "no symbolic name given" -msgstr "nebolo zadané žiadne symbolické meno" +msgstr "nebolo zadanĂŠ Ĺžiadne symbolickĂŠ meno" #: locale/programs/charmap.c:548 msgid "invalid encoding given" -msgstr "zadané neprípustné kódovanie" +msgstr "zadanĂŠ neprĂ­pustnĂŠ kĂłdovanie" #: locale/programs/charmap.c:557 msgid "too few bytes in character encoding" -msgstr "primálo bajtov v kódovaní znaku" +msgstr "primĂĄlo bajtov v kĂłdovanĂ­ znaku" #: locale/programs/charmap.c:559 msgid "too many bytes in character encoding" -msgstr "priveľa bajtov v kódovaní znaku" +msgstr "priveÄža bajtov v kĂłdovanĂ­ znaku" #: locale/programs/charmap.c:581 locale/programs/charmap.c:729 #: locale/programs/charmap.c:812 locale/programs/repertoire.c:297 msgid "no symbolic name given for end of range" -msgstr "nebolo zadané žiadne symbolické meno pre koniec rozsahu" +msgstr "nebolo zadanĂŠ Ĺžiadne symbolickĂŠ meno pre koniec rozsahu" #: locale/programs/charmap.c:605 locale/programs/locfile.h:96 #: locale/programs/repertoire.c:314 #, c-format msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" -msgstr "Definícia `%1$s' nekončí `END %1$s'" +msgstr "DefinĂ­cia `%1$s' nekončí `END %1$s'" #: locale/programs/charmap.c:638 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" -msgstr "po definícii CHARMAP môžu nasledovať iba definície WIDTH" +msgstr "po definĂ­cii CHARMAP mĂ´Ĺžu nasledovaĹĽ iba definĂ­cie WIDTH" #: locale/programs/charmap.c:646 locale/programs/charmap.c:709 #, c-format msgid "value for %s must be an integer" -msgstr "hodnota pre %s musí byť celé číslo" +msgstr "hodnota pre %s musĂ­ byĹĽ celĂŠ číslo" #: locale/programs/charmap.c:837 #, c-format @@ -497,39 +497,39 @@ msgstr "%s: chyba v stavovom automate" #: locale/programs/locfile.h:103 locale/programs/repertoire.c:325 #, c-format msgid "%s: premature end of file" -msgstr "%s: predčasný koniec súboru" +msgstr "%s: predčasnĂ˝ koniec sĂşboru" #: locale/programs/charmap.c:864 locale/programs/charmap.c:875 #, c-format msgid "unknown character `%s'" -msgstr "neznámy znak `%s'" +msgstr "neznĂĄmy znak `%s'" #: locale/programs/charmap.c:883 #, c-format msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" -msgstr "počet bajtov pre postupnosť bajtov začiatku a konca rozsahu nie sú rovnaké: %d a %d" +msgstr "počet bajtov pre postupnosĹĽ bajtov začiatku a konca rozsahu nie sĂş rovnakĂŠ: %d a %d" #: locale/programs/charmap.c:987 locale/programs/ld-collate.c:2915 #: locale/programs/repertoire.c:420 msgid "invalid names for character range" -msgstr "neprípustné mená pre rozsah znakov" +msgstr "neprĂ­pustnĂŠ menĂĄ pre rozsah znakov" #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/repertoire.c:432 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" -msgstr "hexadecimálny formát rozsahu by mal používať iba veľké písmená" +msgstr "hexadecimĂĄlny formĂĄt rozsahu by mal pouŞívaĹĽ iba veÄžkĂŠ pĂ­smenĂĄ" #: locale/programs/charmap.c:1017 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range" -msgstr "<%s> and <%s> sú neprípustné názvy pre rozsah" +msgstr "<%s> and <%s> sĂş neprĂ­pustnĂŠ nĂĄzvy pre rozsah" #: locale/programs/charmap.c:1023 msgid "upper limit in range is not higher then lower limit" -msgstr "horný limit rozsahu nie je väčší ako dolný" +msgstr "hornĂ˝ limit rozsahu nie je väčší ako dolnĂ˝" #: locale/programs/charmap.c:1081 msgid "resulting bytes for range not representable." -msgstr "výsledné bajty rozsahu nie sú zobraziteľné" +msgstr "vĂ˝slednĂŠ bajty rozsahu nie sĂş zobraziteÄžnĂŠ" #: locale/programs/ld-address.c:134 locale/programs/ld-collate.c:1519 #: locale/programs/ld-ctype.c:416 locale/programs/ld-identification.c:134 @@ -539,7 +539,7 @@ msgstr "v #: locale/programs/ld-telephone.c:95 locale/programs/ld-time.c:160 #, c-format msgid "No definition for %s category found" -msgstr "Nebola nájdená definícia kategórie %s" +msgstr "Nebola nĂĄjdenĂĄ definĂ­cia kategĂłrie %s" #: locale/programs/ld-address.c:145 locale/programs/ld-address.c:183 #: locale/programs/ld-address.c:201 locale/programs/ld-address.c:228 @@ -555,40 +555,40 @@ msgstr "Nebola n #: locale/programs/ld-time.c:197 #, c-format msgid "%s: field `%s' not defined" -msgstr "%s: pole `%s' nie je definované" +msgstr "%s: pole `%s' nie je definovanĂŠ" #: locale/programs/ld-address.c:157 locale/programs/ld-address.c:209 #: locale/programs/ld-address.c:235 locale/programs/ld-address.c:265 #: locale/programs/ld-name.c:118 locale/programs/ld-telephone.c:118 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be empty" -msgstr "%s: pole `%s' nesmie byť prázdne" +msgstr "%s: pole `%s' nesmie byĹĽ prĂĄzdne" #: locale/programs/ld-address.c:169 #, c-format msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" -msgstr "%s: neprípustná escape `%%%c' sekvencia v poli `%s'" +msgstr "%s: neprĂ­pustnĂĄ escape `%%%c' sekvencia v poli `%s'" #: locale/programs/ld-address.c:220 #, c-format msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" -msgstr "%s: kód jazyka terminológie `%s' nie je definovaný" +msgstr "%s: kĂłd jazyka terminolĂłgie `%s' nie je definovanĂ˝" #: locale/programs/ld-address.c:247 locale/programs/ld-address.c:276 #, c-format msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" -msgstr "%s: skratka jazyka `%s' nie je definovaná" +msgstr "%s: skratka jazyka `%s' nie je definovanĂĄ" #: locale/programs/ld-address.c:254 locale/programs/ld-address.c:282 #: locale/programs/ld-address.c:316 locale/programs/ld-address.c:328 #, c-format msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" -msgstr "%s: hodnota `%s' nezodpovedá hodnote `%s'" +msgstr "%s: hodnota `%s' nezodpovedĂĄ hodnote `%s'" #: locale/programs/ld-address.c:301 #, c-format msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" -msgstr "%s: číselný kód krajiny `%d' nie je platný" +msgstr "%s: číselnĂ˝ kĂłd krajiny `%d' nie je platnĂ˝" #: locale/programs/ld-address.c:497 locale/programs/ld-address.c:534 #: locale/programs/ld-address.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:2592 @@ -601,7 +601,7 @@ msgstr "%s: #: locale/programs/ld-time.c:1148 #, c-format msgid "%s: field `%s' declared more than once" -msgstr "%s: pole `%s' deklarované viac ako raz" +msgstr "%s: pole `%s' deklarovanĂŠ viac ako raz" #: locale/programs/ld-address.c:501 locale/programs/ld-address.c:539 #: locale/programs/ld-identification.c:369 locale/programs/ld-messages.c:312 @@ -611,7 +611,7 @@ msgstr "%s: pole `%s' deklarovan #: locale/programs/ld-time.c:1069 locale/programs/ld-time.c:1111 #, c-format msgid "%s: unknown character in field `%s'" -msgstr "%s: neznámy znak v poli `%s'" +msgstr "%s: neznĂĄmy znak v poli `%s'" #: locale/programs/ld-address.c:586 locale/programs/ld-collate.c:3775 #: locale/programs/ld-ctype.c:2957 locale/programs/ld-identification.c:450 @@ -621,7 +621,7 @@ msgstr "%s: nezn #: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1199 #, c-format msgid "%s: incomplete `END' line" -msgstr "%s: nekompletný riadok `END'" +msgstr "%s: nekompletnĂ˝ riadok `END'" #: locale/programs/ld-address.c:589 locale/programs/ld-collate.c:2638 #: locale/programs/ld-collate.c:3777 locale/programs/ld-ctype.c:2219 @@ -632,7 +632,7 @@ msgstr "%s: nekompletn #: locale/programs/ld-telephone.c:314 locale/programs/ld-time.c:1201 #, c-format msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" -msgstr "%1$s: Definícia nekončí `END %1$s'" +msgstr "%1$s: DefinĂ­cia nekončí `END %1$s'" #: locale/programs/ld-address.c:596 locale/programs/ld-collate.c:520 #: locale/programs/ld-collate.c:572 locale/programs/ld-collate.c:869 @@ -651,118 +651,118 @@ msgstr "%s: chyba syntaxe" #: locale/programs/ld-collate.c:395 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in charmap" -msgstr "`%.*s' bol už definovaný v znakovej mape" +msgstr "`%.*s' bol uĹž definovanĂ˝ v znakovej mape" #: locale/programs/ld-collate.c:404 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in repertoire" -msgstr "`%.*s' bol už definovaný v repertoári" +msgstr "`%.*s' bol uĹž definovanĂ˝ v repertoĂĄri" #: locale/programs/ld-collate.c:411 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" -msgstr "`%.*s' bol už definovaný ako symbol triedenia" +msgstr "`%.*s' bol uĹž definovanĂ˝ ako symbol triedenia" #: locale/programs/ld-collate.c:418 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating element" -msgstr "`%.*s' bol už definovaný ako element triedenia" +msgstr "`%.*s' bol uĹž definovanĂ˝ ako element triedenia" #: locale/programs/ld-collate.c:449 locale/programs/ld-collate.c:475 #, c-format msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" -msgstr "%s: `forward' a `backward' sa navzájom vylučujú" +msgstr "%s: `forward' a `backward' sa navzĂĄjom vylučujĂş" #: locale/programs/ld-collate.c:459 locale/programs/ld-collate.c:485 #: locale/programs/ld-collate.c:501 #, c-format msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" -msgstr "%s: `%s' spomenuté viac ako raz v definícii váhy %d" +msgstr "%s: `%s' spomenutĂŠ viac ako raz v definĂ­cii vĂĄhy %d" #: locale/programs/ld-collate.c:557 #, c-format msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" -msgstr "%s: priveľa pravidiel; prvý záznam mal iba %d" +msgstr "%s: priveÄža pravidiel; prvĂ˝ zĂĄznam mal iba %d" #: locale/programs/ld-collate.c:593 #, c-format msgid "%s: not enough sorting rules" -msgstr "%s: nedostatočný počet pravidiel triedenia" +msgstr "%s: nedostatočnĂ˝ počet pravidiel triedenia" #: locale/programs/ld-collate.c:759 #, c-format msgid "%s: empty weight string not allowed" -msgstr "%s: prázdny reťazec váhy nie je povolený" +msgstr "%s: prĂĄzdny reĹĽazec vĂĄhy nie je povolenĂ˝" #: locale/programs/ld-collate.c:854 #, c-format msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" -msgstr "%s: váhy musia ako názov použiť rovnaký symbol pokračovania" +msgstr "%s: vĂĄhy musia ako nĂĄzov pouĹžiĹĽ rovnakĂ˝ symbol pokračovania" #: locale/programs/ld-collate.c:910 #, c-format msgid "%s: too many values" -msgstr "%s: priveľa hodnôt" +msgstr "%s: priveÄža hodnĂ´t" #: locale/programs/ld-collate.c:1023 locale/programs/ld-collate.c:1194 #, c-format msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" -msgstr "poradie pre `%.*s' je už definované na %s:%Zu" +msgstr "poradie pre `%.*s' je uĹž definovanĂŠ na %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1073 #, c-format msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" -msgstr "%s: počiatočný a koncový symbol rozsahu musia zastupovať znaky" +msgstr "%s: počiatočnĂ˝ a koncovĂ˝ symbol rozsahu musia zastupovaĹĽ znaky" #: locale/programs/ld-collate.c:1100 #, c-format msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" -msgstr "%s: bajtové sekvencie prvého a posledného znaku musia mať rovnakú dĺžku" +msgstr "%s: bajtovĂŠ sekvencie prvĂŠho a poslednĂŠho znaku musia maĹĽ rovnakĂş dĺŞku" #: locale/programs/ld-collate.c:1142 #, c-format msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character" -msgstr "%s: poradie bajtu prvého znaku sekvencie nie je menšie ako posledného" +msgstr "%s: poradie bajtu prvĂŠho znaku sekvencie nie je menĹĄie ako poslednĂŠho" #: locale/programs/ld-collate.c:1263 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" -msgstr "%s: pokračovanie symbolického rozsahu nesmie priamo nasledoť `order_start'" +msgstr "%s: pokračovanie symbolickĂŠho rozsahu nesmie priamo nasledoĹĽ `order_start'" #: locale/programs/ld-collate.c:1267 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" -msgstr "%s: pokračovanie symbolického rozsahu nesmie byť priamo nasledované `order_end'" +msgstr "%s: pokračovanie symbolickĂŠho rozsahu nesmie byĹĽ priamo nasledovanĂŠ `order_end'" #: locale/programs/ld-collate.c:1287 locale/programs/ld-ctype.c:1467 #, c-format msgid "`%s' and `%.*s' are no valid names for symbolic range" -msgstr "`%s' a `%.*s' sú neprípustné názvy pre symbolický rozsah" +msgstr "`%s' a `%.*s' sĂş neprĂ­pustnĂŠ nĂĄzvy pre symbolickĂ˝ rozsah" #: locale/programs/ld-collate.c:1333 locale/programs/ld-collate.c:3712 #, c-format msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" -msgstr "%s: poradie pre `%.*s' je už definované na %s:%Zu" +msgstr "%s: poradie pre `%.*s' je uĹž definovanĂŠ na %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1342 #, c-format msgid "%s: `%s' must be a character" -msgstr "%s: `%s' musí byť znak" +msgstr "%s: `%s' musĂ­ byĹĽ znak" #: locale/programs/ld-collate.c:1535 #, c-format msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" -msgstr "%s: `position' musí byť pre danú úroveň použitá vo všetkých sekciách, alebo v žiadnej" +msgstr "%s: `position' musĂ­ byĹĽ pre danĂş Ăşroveň pouĹžitĂĄ vo vĹĄetkĂ˝ch sekciĂĄch, alebo v Ĺžiadnej" #: locale/programs/ld-collate.c:1560 #, c-format msgid "symbol `%s' not defined" -msgstr "symbol `%s' nie je definovaný" +msgstr "symbol `%s' nie je definovanĂ˝" #: locale/programs/ld-collate.c:1636 locale/programs/ld-collate.c:1742 #, c-format msgid "symbol `%s' has the same encoding as" -msgstr "symbol `%s' má rovnaké kódovanie ako" +msgstr "symbol `%s' mĂĄ rovnakĂŠ kĂłdovanie ako" #: locale/programs/ld-collate.c:1640 locale/programs/ld-collate.c:1746 #, c-format @@ -771,150 +771,150 @@ msgstr "symbol `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:1788 msgid "no definition of `UNDEFINED'" -msgstr "neexistuje definícia pre `UNDEFINED'" +msgstr "neexistuje definĂ­cia pre `UNDEFINED'" #: locale/programs/ld-collate.c:1817 msgid "too many errors; giving up" -msgstr "príliš veľa chýb; vzdávam to" +msgstr "prĂ­liĹĄ veÄža chĂ˝b; vzdĂĄvam to" #: locale/programs/ld-collate.c:2720 #, c-format msgid "%s: duplicate definition of `%s'" -msgstr "%s: duplicitná definícia `%s'" +msgstr "%s: duplicitnĂĄ definĂ­cia `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:2756 #, c-format msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" -msgstr "%s: duplicitná deklarácia sekcie `%s'" +msgstr "%s: duplicitnĂĄ deklarĂĄcia sekcie `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:2895 #, c-format msgid "%s: unknown character in collating symbol name" -msgstr "%s: neznámy znak v názve symbolu triedenia" +msgstr "%s: neznĂĄmy znak v nĂĄzve symbolu triedenia" #: locale/programs/ld-collate.c:3027 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" -msgstr "%s: neznámy znak v názve ekvivalentnej definície" +msgstr "%s: neznĂĄmy znak v nĂĄzve ekvivalentnej definĂ­cie" #: locale/programs/ld-collate.c:3040 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" -msgstr "%s: neznámy znak v hodnote ekvivalentnej definície" +msgstr "%s: neznĂĄmy znak v hodnote ekvivalentnej definĂ­cie" #: locale/programs/ld-collate.c:3050 #, c-format msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" -msgstr "%s: neznámy symbol `%s' v ekvivalentnej definícii" +msgstr "%s: neznĂĄmy symbol `%s' v ekvivalentnej definĂ­cii" #: locale/programs/ld-collate.c:3059 msgid "error while adding equivalent collating symbol" -msgstr "chyba pri pridávaní ekvivalentného symbolu triedenia" +msgstr "chyba pri pridĂĄvanĂ­ ekvivalentnĂŠho symbolu triedenia" #: locale/programs/ld-collate.c:3089 #, c-format msgid "duplicate definition of script `%s'" -msgstr "duplicitná definícia skriptu `%s'" +msgstr "duplicitnĂĄ definĂ­cia skriptu `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3137 #, c-format msgid "%s: unknown section name `%s'" -msgstr "%s: neznámy názov sekcie `%s'" +msgstr "%s: neznĂĄmy nĂĄzov sekcie `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3165 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" -msgstr "%s: viacnásobná definícia poradia pre sekciu `%s'" +msgstr "%s: viacnĂĄsobnĂĄ definĂ­cia poradia pre sekciu `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3190 #, c-format msgid "%s: invalid number of sorting rules" -msgstr "%s: chybný počet pravidiel triedenia" +msgstr "%s: chybnĂ˝ počet pravidiel triedenia" #: locale/programs/ld-collate.c:3217 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" -msgstr "%s: viacnásobná definícia poradia pre sekciu bez mena" +msgstr "%s: viacnĂĄsobnĂĄ definĂ­cia poradia pre sekciu bez mena" #: locale/programs/ld-collate.c:3271 locale/programs/ld-collate.c:3394 #: locale/programs/ld-collate.c:3753 #, c-format msgid "%s: missing `order_end' keyword" -msgstr "%s: chýbajúce kľúčové slovo `order_end'" +msgstr "%s: chĂ˝bajĂşce kľúčovĂŠ slovo `order_end'" #: locale/programs/ld-collate.c:3329 #, c-format msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" -msgstr "%s: poradie pre symbol triedenia `%.*s' ešte nebolo definované" +msgstr "%s: poradie pre symbol triedenia `%.*s' eĹĄte nebolo definovanĂŠ" #: locale/programs/ld-collate.c:3345 #, c-format msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" -msgstr "%s: poradie pre element triedenia `%.*s' ešte nebolo definované" +msgstr "%s: poradie pre element triedenia `%.*s' eĹĄte nebolo definovanĂŠ" #: locale/programs/ld-collate.c:3356 #, c-format msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" -msgstr "%s: nie je možné preradiť za %.*s: neznámy symbol" +msgstr "%s: nie je moĹžnĂŠ preradiĹĽ za %.*s: neznĂĄmy symbol" #: locale/programs/ld-collate.c:3408 locale/programs/ld-collate.c:3765 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" -msgstr "%s: chýbajúce kľúčové slovo `reorder-end'" +msgstr "%s: chĂ˝bajĂşce kľúčovĂŠ slovo `reorder-end'" #: locale/programs/ld-collate.c:3442 locale/programs/ld-collate.c:3637 #, c-format msgid "%s: section `%.*s' not known" -msgstr "%s: neznáma sekcia `%.*s'" +msgstr "%s: neznĂĄma sekcia `%.*s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3507 #, c-format msgid "%s: bad symbol <%.*s>" -msgstr "%s: zlý symbol <%.*s>" +msgstr "%s: zlĂ˝ symbol <%.*s>" #: locale/programs/ld-collate.c:3700 #, c-format msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" -msgstr "%s: `%s' nemôže byť koncovým znakom rozsahu pokračovania" +msgstr "%s: `%s' nemĂ´Ĺže byĹĽ koncovĂ˝m znakom rozsahu pokračovania" #: locale/programs/ld-collate.c:3749 #, c-format msgid "%s: empty category description not allowed" -msgstr "%s: prázdny popis kategórie nie je povolený" +msgstr "%s: prĂĄzdny popis kategĂłrie nie je povolenĂ˝" #: locale/programs/ld-collate.c:3768 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" -msgstr "%s: chýbajúce kľúčové slovo `reorder-sections-end'" +msgstr "%s: chĂ˝bajĂşce kľúčovĂŠ slovo `reorder-sections-end'" #: locale/programs/ld-ctype.c:435 msgid "No character set name specified in charmap" -msgstr "V znakovej mape nie je zadaný názov znakovej sady" +msgstr "V znakovej mape nie je zadanĂ˝ nĂĄzov znakovej sady" #: locale/programs/ld-ctype.c:464 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" -msgstr "znak L'\\u%0*x' v triede `%s' musí byť v triede `%s'" +msgstr "znak L'\\u%0*x' v triede `%s' musĂ­ byĹĽ v triede `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:479 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" -msgstr "znak L'\\u%0*x' v triede `%s' nesmie byť v triede `%s'" +msgstr "znak L'\\u%0*x' v triede `%s' nesmie byĹĽ v triede `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:493 locale/programs/ld-ctype.c:551 #, c-format msgid "internal error in %s, line %u" -msgstr "vnútorná chyba %s na riadku %u" +msgstr "vnĂştornĂĄ chyba %s na riadku %u" #: locale/programs/ld-ctype.c:522 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" -msgstr "znak '%s' v triede `%s' musí byť v triede `%s'" +msgstr "znak '%s' v triede `%s' musĂ­ byĹĽ v triede `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:538 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" -msgstr "znak '%s' v triede `%s' nesmie byť v triede `%s'" +msgstr "znak '%s' v triede `%s' nesmie byĹĽ v triede `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:568 locale/programs/ld-ctype.c:606 #, c-format @@ -924,71 +924,71 @@ msgstr " znak nie je v triede `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:580 locale/programs/ld-ctype.c:617 #, c-format msgid " character must not be in class `%s'" -msgstr " znak nesmie byť v triede `%s'" +msgstr " znak nesmie byĹĽ v triede `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:595 msgid "character not defined in character map" -msgstr "znak nie je definovaný v znakovej sade" +msgstr "znak nie je definovanĂ˝ v znakovej sade" #: locale/programs/ld-ctype.c:709 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" -msgstr "kategória `digit' neobsahuje záznamy v skupinách po desiatich" +msgstr "kategĂłria `digit' neobsahuje zĂĄznamy v skupinĂĄch po desiatich" #: locale/programs/ld-ctype.c:758 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" -msgstr "neboli definované žiadne vstupné číslice a v znakovej mape nie je žiadne zo štandardných mien" +msgstr "neboli definovanĂŠ Ĺžiadne vstupnĂŠ číslice a v znakovej mape nie je Ĺžiadne zo ĹĄtandardnĂ˝ch mien" #: locale/programs/ld-ctype.c:823 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" -msgstr "nie všetky znaky použité v `outdigit' sú dostupné v znakovej mape" +msgstr "nie vĹĄetky znaky pouĹžitĂŠ v `outdigit' sĂş dostupnĂŠ v znakovej mape" #: locale/programs/ld-ctype.c:840 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" -msgstr "nie všetky znaky použité v `outdigit' sú dostupné v repertoári" +msgstr "nie vĹĄetky znaky pouĹžitĂŠ v `outdigit' sĂş dostupnĂŠ v repertoĂĄri" #: locale/programs/ld-ctype.c:1235 #, c-format msgid "character class `%s' already defined" -msgstr "trieda znakov `%s' je už definovaná" +msgstr "trieda znakov `%s' je uĹž definovanĂĄ" #: locale/programs/ld-ctype.c:1241 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" -msgstr "limit implementácie: maximálne množstvo tried znakov je %Zd" +msgstr "limit implementĂĄcie: maximĂĄlne mnoĹžstvo tried znakov je %Zd" #: locale/programs/ld-ctype.c:1267 #, c-format msgid "character map `%s' already defined" -msgstr "znaková sada `%s' je už definovaná" +msgstr "znakovĂĄ sada `%s' je uĹž definovanĂĄ" #: locale/programs/ld-ctype.c:1273 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" -msgstr "limit implementácie: maximálne množstvo sád znakov je %d" +msgstr "limit implementĂĄcie: maximĂĄlne mnoĹžstvo sĂĄd znakov je %d" #: locale/programs/ld-ctype.c:1538 locale/programs/ld-ctype.c:1663 #: locale/programs/ld-ctype.c:1769 locale/programs/ld-ctype.c:2455 #: locale/programs/ld-ctype.c:3443 #, c-format msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" -msgstr "%s: pole `%s' neobsahuje presne desať položiek" +msgstr "%s: pole `%s' neobsahuje presne desaĹĽ poloĹžiek" #: locale/programs/ld-ctype.c:1566 locale/programs/ld-ctype.c:2137 #, c-format msgid "to-value of range is smaller than from-value " -msgstr "to-value rozsahu je menšia ako from-value " +msgstr "to-value rozsahu je menĹĄia ako from-value " #: locale/programs/ld-ctype.c:1693 msgid "start and end character sequence of range must have the same length" -msgstr "úvodná a koncová znaková sekvencia rozsahu musia mať rovnakú dĺžku" +msgstr "ĂşvodnĂĄ a koncovĂĄ znakovĂĄ sekvencia rozsahu musia maĹĽ rovnakĂş dĺŞku" #: locale/programs/ld-ctype.c:1700 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" -msgstr "to-value sekvencia znakov je menšia ako sekvencia from-value" +msgstr "to-value sekvencia znakov je menĹĄia ako sekvencia from-value" #: locale/programs/ld-ctype.c:2057 locale/programs/ld-ctype.c:2108 msgid "premature end of `translit_ignore' definition" -msgstr "predčasný koniec definície `translit_ignore'" +msgstr "predčasnĂ˝ koniec definĂ­cie `translit_ignore'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2063 locale/programs/ld-ctype.c:2114 #: locale/programs/ld-ctype.c:2156 @@ -998,57 +998,57 @@ msgstr "chyba syntaxe" #: locale/programs/ld-ctype.c:2287 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character class" -msgstr "%s: chyba syntaxe v definícii novej triedy znakov" +msgstr "%s: chyba syntaxe v definĂ­cii novej triedy znakov" #: locale/programs/ld-ctype.c:2302 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character map" -msgstr "%s: chyba syntaxe v definícii novej znakovej mapy" +msgstr "%s: chyba syntaxe v definĂ­cii novej znakovej mapy" #: locale/programs/ld-ctype.c:2477 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" -msgstr "rozsah pokračovania musí byť označený dvomi operandami rovnakého typu" +msgstr "rozsah pokračovania musĂ­ byĹĽ označenĂ˝ dvomi operandami rovnakĂŠho typu" #: locale/programs/ld-ctype.c:2486 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" -msgstr "v symbolickom rozsahu hodnôt nesmie byť použité absolútne pokračovanie `...'" +msgstr "v symbolickom rozsahu hodnĂ´t nesmie byĹĽ pouĹžitĂŠ absolĂştne pokračovanie `...'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2501 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" -msgstr "v rozsahu hodnôt UCS treba použiť hexadecimálne symbolické pokračovanie `..'" +msgstr "v rozsahu hodnĂ´t UCS treba pouĹžiĹĽ hexadecimĂĄlne symbolickĂŠ pokračovanie `..'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2515 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" -msgstr "v rozsahu hodnôt kódov znakov treba použiť absolútne pokračovanie `...'" +msgstr "v rozsahu hodnĂ´t kĂłdov znakov treba pouĹžiĹĽ absolĂştne pokračovanie `...'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2666 #, c-format msgid "duplicated definition for mapping `%s'" -msgstr "duplicitná definícia mapovania `%s'" +msgstr "duplicitnĂĄ definĂ­cia mapovania `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2744 locale/programs/ld-ctype.c:2888 #, c-format msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" -msgstr "%s: sekcia `translit_start' nekončí `translit_end'" +msgstr "%s: sekcia `translit_start' nekončí `translit_end'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2839 #, c-format msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" -msgstr "%s: duplicitná definícia `default_missing'" +msgstr "%s: duplicitnĂĄ definĂ­cia `default_missing'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2844 msgid "previous definition was here" -msgstr "predchádzajúca definícia bola tu" +msgstr "predchĂĄdzajĂşca definĂ­cia bola tu" #: locale/programs/ld-ctype.c:2866 #, c-format msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" -msgstr "%s: nenájdená zobraziteľná definícia `default_missing'" +msgstr "%s: nenĂĄjdenĂĄ zobraziteÄžnĂĄ definĂ­cia `default_missing'" #: locale/programs/ld-ctype.c:3019 #, c-format msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value" -msgstr "%s: znak `%s' nie je definovaný v mape znakov a je potrebný ako implicitná hodnota" +msgstr "%s: znak `%s' nie je definovanĂ˝ v mape znakov a je potrebnĂ˝ ako implicitnĂĄ hodnota" #: locale/programs/ld-ctype.c:3024 locale/programs/ld-ctype.c:3108 #: locale/programs/ld-ctype.c:3128 locale/programs/ld-ctype.c:3149 @@ -1057,7 +1057,7 @@ msgstr "%s: znak `%s' nie je definovan #: locale/programs/ld-ctype.c:3273 locale/programs/ld-ctype.c:3340 #, c-format msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" -msgstr "%s: znak `%s' v znakovej mape nie je vyjadriteľný jedným bajtom" +msgstr "%s: znak `%s' v znakovej mape nie je vyjadriteÄžnĂ˝ jednĂ˝m bajtom" #: locale/programs/ld-ctype.c:3103 locale/programs/ld-ctype.c:3123 #: locale/programs/ld-ctype.c:3165 locale/programs/ld-ctype.c:3186 @@ -1066,233 +1066,233 @@ msgstr "%s: znak `%s' v znakovej mape nie je vyjadrite #: locale/programs/ld-ctype.c:3377 locale/programs/ld-ctype.c:3402 #, c-format msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" -msgstr "%s: znak `%s' nie je definovaný a je potrebný ako implicitná hodnota" +msgstr "%s: znak `%s' nie je definovanĂ˝ a je potrebnĂ˝ ako implicitnĂĄ hodnota" #: locale/programs/ld-ctype.c:3144 #, c-format msgid "character `%s' not defined while needed as default value" -msgstr "znak `%s' nie je definovaný a je potrebný ako implicitná hodnota" +msgstr "znak `%s' nie je definovanĂ˝ a je potrebnĂ˝ ako implicitnĂĄ hodnota" #: locale/programs/ld-ctype.c:3384 locale/programs/ld-ctype.c:3409 #, c-format msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" -msgstr "%s: znak `%s' je potrebný ako prednastavená hodnota nevyjadriteľná jedným bajtom" +msgstr "%s: znak `%s' je potrebnĂ˝ ako prednastavenĂĄ hodnota nevyjadriteÄžnĂĄ jednĂ˝m bajtom" #: locale/programs/ld-ctype.c:3464 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" -msgstr "neboli definované žiadne výstupné číslice a v znakovej mape nie je žiadne zo štandardných mien" +msgstr "neboli definovanĂŠ Ĺžiadne vĂ˝stupnĂŠ číslice a v znakovej mape nie je Ĺžiadne zo ĹĄtandardnĂ˝ch mien" #: locale/programs/ld-ctype.c:3755 #, c-format msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" -msgstr "%s: transliteračné údaje prostredia `%s' nie sú dostupné" +msgstr "%s: transliteračnĂŠ Ăşdaje prostredia `%s' nie sĂş dostupnĂŠ" #: locale/programs/ld-ctype.c:3851 #, c-format msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n" -msgstr "%s: tabuľka triedy \"%s\": %lu bajtov\n" +msgstr "%s: tabuÄžka triedy \"%s\": %lu bajtov\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:3920 #, c-format msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n" -msgstr "%s: tabuľka mapy \"%s\": %lu bajtov\n" +msgstr "%s: tabuÄžka mapy \"%s\": %lu bajtov\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:4053 #, c-format msgid "%s: table for width: %lu bytes\n" -msgstr "%s: tabuľka šírky: %lu bajtov\n" +msgstr "%s: tabuÄžka ĹĄĂ­rky: %lu bajtov\n" #: locale/programs/ld-identification.c:171 #, c-format msgid "%s: no identification for category `%s'" -msgstr "%s: kategória `%s' nemá identifikáciu" +msgstr "%s: kategĂłria `%s' nemĂĄ identifikĂĄciu" #: locale/programs/ld-identification.c:436 #, c-format msgid "%s: duplicate category version definition" -msgstr "%s: duplicitná definícia verzie kategórie" +msgstr "%s: duplicitnĂĄ definĂ­cia verzie kategĂłrie" #: locale/programs/ld-measurement.c:114 #, c-format msgid "%s: invalid value for field `%s'" -msgstr "%s: neprípustná hodnota poľa `%s'" +msgstr "%s: neprĂ­pustnĂĄ hodnota poÄža `%s'" #: locale/programs/ld-messages.c:115 locale/programs/ld-messages.c:149 #, c-format msgid "%s: field `%s' undefined" -msgstr "%s: pole `%s' nedefinované" +msgstr "%s: pole `%s' nedefinovanĂŠ" #: locale/programs/ld-messages.c:122 locale/programs/ld-messages.c:156 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" -msgstr "%s: hodnota poľa `%s' nesmie byť prázdny reťazec" +msgstr "%s: hodnota poÄža `%s' nesmie byĹĽ prĂĄzdny reĹĽazec" #: locale/programs/ld-messages.c:138 locale/programs/ld-messages.c:172 #, c-format msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" -msgstr "%s: pre pole `%s' neexistuje korektný regulérny výraz: %s" +msgstr "%s: pre pole `%s' neexistuje korektnĂ˝ regulĂŠrny vĂ˝raz: %s" #: locale/programs/ld-monetary.c:224 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" -msgstr "%s: hodnota poľa `int_curr_symbol' má chybnú dĺžku" +msgstr "%s: hodnota poÄža `int_curr_symbol' mĂĄ chybnĂş dĺŞku" #: locale/programs/ld-monetary.c:232 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217" -msgstr "%s: hodnota poľa `int_curr_symbol' nezodpovedá platnému názvu v ISO 4217" +msgstr "%s: hodnota poÄža `int_curr_symbol' nezodpovedĂĄ platnĂŠmu nĂĄzvu v ISO 4217" #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-numeric.c:119 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string" -msgstr "%s: hodnota poľa `%s' nesmie byť prázdny reťazec" +msgstr "%s: hodnota poÄža `%s' nesmie byĹĽ prĂĄzdny reĹĽazec" #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-monetary.c:308 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" -msgstr "%s: hodnota poľa `%s' musí byť z rozsahu %d...%d" +msgstr "%s: hodnota poÄža `%s' musĂ­ byĹĽ z rozsahu %d...%d" #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-numeric.c:275 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" -msgstr "%s: hodnota poľa `%s' musí byť jeden znak" +msgstr "%s: hodnota poÄža `%s' musĂ­ byĹĽ jeden znak" #: locale/programs/ld-monetary.c:837 locale/programs/ld-numeric.c:319 #, c-format msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" -msgstr "%s: `-1' musí byť posledným záznamom v poli `%s'" +msgstr "%s: `-1' musĂ­ byĹĽ poslednĂ˝m zĂĄznamom v poli `%s'" #: locale/programs/ld-monetary.c:859 locale/programs/ld-numeric.c:340 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" -msgstr "%s: hodnoty poľa `%s' musia byť menšie ako 127" +msgstr "%s: hodnoty poÄža `%s' musia byĹĽ menĹĄie ako 127" #: locale/programs/ld-monetary.c:902 msgid "conversion rate value cannot be zero" -msgstr "konverzný pomer nemôže byť nula" +msgstr "konverznĂ˝ pomer nemĂ´Ĺže byĹĽ nula" #: locale/programs/ld-name.c:130 locale/programs/ld-telephone.c:127 #: locale/programs/ld-telephone.c:150 #, c-format msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" -msgstr "%s: chybná escape-sekvencia v poli `%s'" +msgstr "%s: chybnĂĄ escape-sekvencia v poli `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:248 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" -msgstr "%s: príznak smeru v reťazci %Zd poľa `era' nie je '+' ani '-'" +msgstr "%s: prĂ­znak smeru v reĹĽazci %Zd poÄža `era' nie je '+' ani '-'" #: locale/programs/ld-time.c:259 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" -msgstr "%s: príznak smeru v reťazci %Zd poľa `era' nie je jeden znak" +msgstr "%s: prĂ­znak smeru v reĹĽazci %Zd poÄža `era' nie je jeden znak" #: locale/programs/ld-time.c:272 #, c-format msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" -msgstr "%s: neprípustné číslo pre posunutie v reťazci %Zd poľa `era'" +msgstr "%s: neprĂ­pustnĂŠ číslo pre posunutie v reĹĽazci %Zd poÄža `era'" #: locale/programs/ld-time.c:280 #, c-format msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" -msgstr "%s: smetie za koncom hodnoty posunutia v reťazci %Zd poľa `era'" +msgstr "%s: smetie za koncom hodnoty posunutia v reĹĽazci %Zd poÄža `era'" #: locale/programs/ld-time.c:331 #, c-format msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" -msgstr "%s: neprípustný počiatočný dátum v reťazci %Zd poľa `era'" +msgstr "%s: neprĂ­pustnĂ˝ počiatočnĂ˝ dĂĄtum v reĹĽazci %Zd poÄža `era'" #: locale/programs/ld-time.c:340 #, c-format msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " -msgstr "%s: smetie za koncom počiatočného dátumu v reťazci %Zd poľa `era' " +msgstr "%s: smetie za koncom počiatočnĂŠho dĂĄtumu v reĹĽazci %Zd poÄža `era' " #: locale/programs/ld-time.c:359 #, c-format msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" -msgstr "%s: neprípustný počiatočný dátum v reťazci %Zd v poli `era'" +msgstr "%s: neprĂ­pustnĂ˝ počiatočnĂ˝ dĂĄtum v reĹĽazci %Zd v poli `era'" #: locale/programs/ld-time.c:408 #, c-format msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" -msgstr "%s: neprípustný koncový dátum v reťazci %Zd poľa `era'" +msgstr "%s: neprĂ­pustnĂ˝ koncovĂ˝ dĂĄtum v reĹĽazci %Zd poÄža `era'" #: locale/programs/ld-time.c:417 #, c-format msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" -msgstr "%s: smetie za koncom koncového dátumu v reťazci %Zd poľa `era'" +msgstr "%s: smetie za koncom koncovĂŠho dĂĄtumu v reĹĽazci %Zd poÄža `era'" #: locale/programs/ld-time.c:436 #, c-format msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field" -msgstr "%s: neprípustný koncový dátum v reťazci %Zd v poli `era'" +msgstr "%s: neprĂ­pustnĂ˝ koncovĂ˝ dĂĄtum v reĹĽazci %Zd v poli `era'" #: locale/programs/ld-time.c:445 #, c-format msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" -msgstr "%s: chýba meno éry v reťazci %Zd v poli `era'" +msgstr "%s: chĂ˝ba meno ĂŠry v reĹĽazci %Zd v poli `era'" #: locale/programs/ld-time.c:457 #, c-format msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" -msgstr "%s: chýba formát éry v reťazci %Zd v poli `era'" +msgstr "%s: chĂ˝ba formĂĄt ĂŠry v reĹĽazci %Zd v poli `era'" #: locale/programs/ld-time.c:486 #, c-format msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" -msgstr "%s: tretí operand hodnoty poľa `%s' nesmie byť väčší ako %d" +msgstr "%s: tretĂ­ operand hodnoty poÄža `%s' nesmie byĹĽ väčší ako %d" #: locale/programs/ld-time.c:494 locale/programs/ld-time.c:502 #, c-format msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d" -msgstr "%s: hodnoty poľa `%s' nesmú byť väčšie ako %d" +msgstr "%s: hodnoty poÄža `%s' nesmĂş byĹĽ väčšie ako %d" #: locale/programs/ld-time.c:510 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" -msgstr "%s: hodnoty poľa `%s' nesmú byť väčšie ako %d" +msgstr "%s: hodnoty poÄža `%s' nesmĂş byĹĽ väčšie ako %d" #: locale/programs/ld-time.c:984 #, c-format msgid "%s: too few values for field `%s'" -msgstr "%s: príliš málo hodnôt poľa `%s'" +msgstr "%s: prĂ­liĹĄ mĂĄlo hodnĂ´t poÄža `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:1029 msgid "extra trailing semicolon" -msgstr "prebytočná koncová bodkočiarka" +msgstr "prebytočnĂĄ koncovĂĄ bodkočiarka" #: locale/programs/ld-time.c:1032 #, c-format msgid "%s: too many values for field `%s'" -msgstr "%s: priveľa hodnôt poľa `%s'" +msgstr "%s: priveÄža hodnĂ´t poÄža `%s'" #: locale/programs/linereader.c:275 msgid "garbage at end of number" -msgstr "smetie za koncom čísla" +msgstr "smetie za koncom čísla" #: locale/programs/linereader.c:387 msgid "garbage at end of character code specification" -msgstr "smetie za koncom špecifikácie kódu znaku" +msgstr "smetie za koncom ĹĄpecifikĂĄcie kĂłdu znaku" #: locale/programs/linereader.c:473 msgid "unterminated symbolic name" -msgstr "neukončené symbolické meno" +msgstr "neukončenĂŠ symbolickĂŠ meno" #: locale/programs/linereader.c:537 catgets/gencat.c:1166 msgid "invalid escape sequence" -msgstr "neprípustná escape-sekvencia" +msgstr "neprĂ­pustnĂĄ escape-sekvencia" #: locale/programs/linereader.c:600 msgid "illegal escape sequence at end of string" -msgstr "chybná escape-sekvencia na konci reťazca" +msgstr "chybnĂĄ escape-sekvencia na konci reĹĽazca" #: locale/programs/linereader.c:604 locale/programs/linereader.c:832 msgid "unterminated string" -msgstr "neukončený reťazec" +msgstr "neukončenĂ˝ reĹĽazec" #: locale/programs/linereader.c:646 msgid "non-symbolic character value should not be used" -msgstr "nesymbolické hodnoty znakov by nemali byť používané" +msgstr "nesymbolickĂŠ hodnoty znakov by nemali byĹĽ pouŞívanĂŠ" #: locale/programs/linereader.c:793 #, c-format @@ -1302,7 +1302,7 @@ msgstr "symbol `%.*s' nie je v mape znakov" #: locale/programs/linereader.c:814 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" -msgstr "symbol `%.*s' nie je v mape repertoáru" +msgstr "symbol `%.*s' nie je v mape repertoĂĄru" #: locale/programs/linereader.h:162 msgid "trailing garbage at end of line" @@ -1310,119 +1310,119 @@ msgstr "smetie na konci riadku" #: locale/programs/locale.c:73 msgid "System information:" -msgstr "Systémové informácie:" +msgstr "SystĂŠmovĂŠ informĂĄcie:" #: locale/programs/locale.c:75 msgid "Write names of available locales" -msgstr "Vypísať názvy dostupných národných prostredí" +msgstr "VypĂ­saĹĽ nĂĄzvy dostupnĂ˝ch nĂĄrodnĂ˝ch prostredĂ­" #: locale/programs/locale.c:77 msgid "Write names of available charmaps" -msgstr "Vypísať názvy dostupných znakových sád" +msgstr "VypĂ­saĹĽ nĂĄzvy dostupnĂ˝ch znakovĂ˝ch sĂĄd" #: locale/programs/locale.c:78 msgid "Modify output format:" -msgstr "Modifikovať výstupný formát:" +msgstr "ModifikovaĹĽ vĂ˝stupnĂ˝ formĂĄt:" #: locale/programs/locale.c:79 msgid "Write names of selected categories" -msgstr "Vypísať názvy vybraných kategórií" +msgstr "VypĂ­saĹĽ nĂĄzvy vybranĂ˝ch kategĂłriĂ­" #: locale/programs/locale.c:80 msgid "Write names of selected keywords" -msgstr "Vypísať názvy vybraných kľúčových slov" +msgstr "VypĂ­saĹĽ nĂĄzvy vybranĂ˝ch kľúčovĂ˝ch slov" #: locale/programs/locale.c:81 msgid "Print more information" -msgstr "Vypisovať viac informácií" +msgstr "VypisovaĹĽ viac informĂĄciĂ­" #: locale/programs/locale.c:86 msgid "Get locale-specific information." -msgstr "Získať informáciu špecifickú pre národné prostredie." +msgstr "ZĂ­skaĹĽ informĂĄciu ĹĄpecifickĂş pre nĂĄrodnĂŠ prostredie." #: locale/programs/locale.c:89 msgid "" "NAME\n" "[-a|-m]" msgstr "" -"NÁZOV\n" +"NÁZOV\n" "[-a|-m]" #: locale/programs/locale.c:488 msgid "while preparing output" -msgstr "počas prípravy výstupu" +msgstr "počas prĂ­pravy vĂ˝stupu" #: locale/programs/localedef.c:121 msgid "Input Files:" -msgstr "Vstupné súbory:" +msgstr "VstupnĂŠ sĂşbory:" #: locale/programs/localedef.c:123 msgid "Symbolic character names defined in FILE" -msgstr "Symbolické názvy znakov sú definované v SÚBORe" +msgstr "SymbolickĂŠ nĂĄzvy znakov sĂş definovanĂŠ v SÚBORe" #: locale/programs/localedef.c:124 msgid "Source definitions are found in FILE" -msgstr "Zdrojové definície sa nachádzajú v SÚBORe" +msgstr "ZdrojovĂŠ definĂ­cie sa nachĂĄdzajĂş v SÚBORe" #: locale/programs/localedef.c:126 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" -msgstr "SÚBOR obsahuje mapovanie symbolických názvov na UCS4 hodnoty" +msgstr "SÚBOR obsahuje mapovanie symbolickĂ˝ch nĂĄzvov na UCS4 hodnoty" #: locale/programs/localedef.c:130 msgid "Create output even if warning messages were issued" -msgstr "Vytvoriť výstupný súbor aj pri výskyte varovaní" +msgstr "VytvoriĹĽ vĂ˝stupnĂ˝ sĂşbor aj pri vĂ˝skyte varovanĂ­" #: locale/programs/localedef.c:131 msgid "Create old-style tables" -msgstr "Vytvoriť tabuľky na starý spôsob" +msgstr "VytvoriĹĽ tabuÄžky na starĂ˝ spĂ´sob" #: locale/programs/localedef.c:132 msgid "Optional output file prefix" -msgstr "Voliteľný prefix výstupného súboru" +msgstr "VoliteÄžnĂ˝ prefix vĂ˝stupnĂŠho sĂşboru" #: locale/programs/localedef.c:133 msgid "Be strictly POSIX conform" -msgstr "Presný súlad s POSIX" +msgstr "PresnĂ˝ sĂşlad s POSIX" #: locale/programs/localedef.c:135 msgid "Suppress warnings and information messages" -msgstr "Potlačiť varovné a informačné správy" +msgstr "PotlačiĹĽ varovnĂŠ a informačnĂŠ sprĂĄvy" #: locale/programs/localedef.c:136 msgid "Print more messages" -msgstr "Vypísať viac správ" +msgstr "VypĂ­saĹĽ viac sprĂĄv" #: locale/programs/localedef.c:137 msgid "Archive control:" -msgstr "Práca s archívom:" +msgstr "PrĂĄca s archĂ­vom:" #: locale/programs/localedef.c:139 msgid "Don't add new data to archive" -msgstr "Nepridávať nové dáta do archívu" +msgstr "NepridĂĄvaĹĽ novĂŠ dĂĄta do archĂ­vu" #: locale/programs/localedef.c:141 msgid "Add locales named by parameters to archive" -msgstr "Pridať národné prostredia pomenované podľa parametrov do archívu" +msgstr "PridaĹĽ nĂĄrodnĂŠ prostredia pomenovanĂŠ podÄža parametrov do archĂ­vu" #: locale/programs/localedef.c:142 msgid "Replace existing archive content" -msgstr "Nahradiť existujúci obsah archívu" +msgstr "NahradiĹĽ existujĂşci obsah archĂ­vu" #: locale/programs/localedef.c:144 msgid "Remove locales named by parameters from archive" -msgstr "Odstrániť národné prostredia pomenované podľa parametrov z archívu" +msgstr "OdstrĂĄniĹĽ nĂĄrodnĂŠ prostredia pomenovanĂŠ podÄža parametrov z archĂ­vu" #: locale/programs/localedef.c:145 msgid "List content of archive" -msgstr "Vypísať obsah archívu" +msgstr "VypĂ­saĹĽ obsah archĂ­vu" #: locale/programs/localedef.c:147 msgid "locale.alias file to consult when making archive" -msgstr "súbor locale.alias, aby sa zistilo, kedy vytvárať archív" +msgstr "sĂşbor locale.alias, aby sa zistilo, kedy vytvĂĄraĹĽ archĂ­v" #: locale/programs/localedef.c:152 msgid "Compile locale specification" -msgstr "Kompilácia špecifikácie národného prostredia" +msgstr "KompilĂĄcia ĹĄpecifikĂĄcie nĂĄrodnĂŠho prostredia" #: locale/programs/localedef.c:155 msgid "" @@ -1430,28 +1430,28 @@ msgid "" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" "--list-archive [FILE]" msgstr "" -"NÁZOV\n" -"[--add-to-archive|--delete-from-archive] SÚBOR...\n" -"--list-archive [SÚBOR]" +"NÁZOV\n" +"[--add-to-archive|--delete-from-archive] SÚBOR...\n" +"--list-archive [SÚBOR]" #: locale/programs/localedef.c:233 msgid "cannot create directory for output files" -msgstr "nie je možné vytvoriť adresár pre výstupné súbory" +msgstr "nie je moĹžnĂŠ vytvoriĹĽ adresĂĄr pre vĂ˝stupnĂŠ sĂşbory" #: locale/programs/localedef.c:244 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" -msgstr "FATÁLNA CHYBA: systém nedefinuje `_POSIX2_LOCALEDEF'" +msgstr "FATÁLNA CHYBA: systĂŠm nedefinuje `_POSIX2_LOCALEDEF'" #: locale/programs/localedef.c:258 locale/programs/localedef.c:274 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619 #, c-format msgid "cannot open locale definition file `%s'" -msgstr "nie je možné otvoriť súbor definície národného prostredia `%s'" +msgstr "nie je moĹžnĂŠ otvoriĹĽ sĂşbor definĂ­cie nĂĄrodnĂŠho prostredia `%s'" #: locale/programs/localedef.c:286 #, c-format msgid "cannot write output files to `%s'" -msgstr "nie je možné zapísať výstupné súbory do `%s'" +msgstr "nie je moĹžnĂŠ zapĂ­saĹĽ vĂ˝stupnĂŠ sĂşbory do `%s'" #: locale/programs/localedef.c:367 #, c-format @@ -1461,21