diff options
| author | Ulrich Drepper <drepper@redhat.com> | 2007-12-03 00:04:09 +0000 |
|---|---|---|
| committer | Ulrich Drepper <drepper@redhat.com> | 2007-12-03 00:04:09 +0000 |
| commit | 9e80c1231e9509726c83cfb5b0e794e753ff8baa (patch) | |
| tree | 1c7ce6be65f9087d5cb59981de50a1e980a378aa | |
| parent | 6701afc727cb01bb2eff89f4ae5e56ba9eb721bc (diff) | |
| download | glibc-9e80c1231e9509726c83cfb5b0e794e753ff8baa.tar.xz glibc-9e80c1231e9509726c83cfb5b0e794e753ff8baa.zip | |
* po/ca.po: Update from translation team.
| -rw-r--r-- | ChangeLog | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | po/ca.po | 8621 |
2 files changed, 4604 insertions, 4021 deletions
@@ -1,3 +1,7 @@ +2007-12-03 Ulrich Drepper <drepper@redhat.com> + + * po/ca.po: Update from translation team. + 2007-11-26 Ulrich Drepper <drepper@redhat.com> * posix/unistd.h: Declare fsync also for __USE_XOPEN2K. @@ -1,347 +1,1381 @@ # Catalan messages for GNU libc. -# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. -# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004. +# Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007. # +# Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 2.4: +# +# * Sempre que es puga s’usaran els caràcters adequats per al text en català: +# l’apòstrof (’), ela geminada (ŀ, Ŀ), cometes («, », “, ”, ‘, ’, en aquest +# ordre de d’aparició), guionet (‐), guionet dur (‑), guió (—) i punts +# suspensius (…). Compte, perquè *cap*, repetesc, *CAP* dels anteriors és el +# caràcter que s’obté teclejant directament; vegeu +# http://www.selidor.net/~ivan/blog/bits/20060304T0023-ortotipografia.html. +# * Use 2 espais després d’un punt. +# * Missatges d’ajuda: +# +# * La capçalera:: +# +# Forma d'ús: … +# o bé: … +# +# * ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP +# * FILE(s) -> cada FITXER (si és possible) +# * Cada línia de descripció d’una opció comença en la columna 24, i sempre +# es manté com a mínim a 4 espais del nom de l’opció. Quan l’opció arriba +# a la columna 24, la descripció comença en la línia inferior. Les +# descripcions que no caben en una línia es parteixen i continuen en la +# columna 24 de la línia següent. +# * Les descripcions d’ítems que no són opcions es mantenen alineades a 4 +# espais de l’ítem més llarg del bloc. Les que no caben en una línia es +# parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen. +# +# * Errors i avisos: +# +# * No és igual «no es pot obrir» que «no s’ha pogut obrir». +# * No és igual «s’està obrint X» que «en obrir X» (error). +# * «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també. +# * Sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en +# aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació. +# +# * VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable» +# * Noms de funció: printf() +# * Noms de fitxer: «fitxer» +# * Noms d’opcions: «--opció=ARGUMENT» +# * El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia +# en la 79. Les línies es parteixen de forma automàtica (no per a que quede +# bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió). msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: libc 2.3.3\n" -"POT-Creation-Date: 2004-08-05 09:16+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2004-08-09 19:02+0200\n" +"Project-Id-Version: libc 2.7\n" +"POT-Creation-Date: 2007-10-15 21:18-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2007-12-02 18:45+0100\n" "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n" "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#: sysdeps/generic/siglist.h:29 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27 -msgid "Hangup" -msgstr "Penjat" +#: argp/argp-help.c:228 +#, c-format +msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" +msgstr "%.*s: el paràmetre ARGP_HELP_FMT necessita un valor" -#: sysdeps/generic/siglist.h:30 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28 -msgid "Interrupt" -msgstr "Interromput" +#: argp/argp-help.c:238 +#, c-format +msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" +msgstr "%.*s: el paràmetre d’ARGP_HELP_FMT no és conegut" -#: sysdeps/generic/siglist.h:31 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29 -msgid "Quit" -msgstr "Eixit" +#: argp/argp-help.c:251 +#, c-format +msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" +msgstr "brossa a ARGP_HELP_FMT: %s" -#: sysdeps/generic/siglist.h:32 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30 -msgid "Illegal instruction" -msgstr "La instrucció no és permesa" +#: argp/argp-help.c:1215 +msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." +msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per a les opcions llargues també ho són per a les opcions curtes corresponents." -#: sysdeps/generic/siglist.h:33 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31 -msgid "Trace/breakpoint trap" -msgstr "Trampa de traçat/punt de parada" +#: argp/argp-help.c:1601 +msgid "Usage:" +msgstr "Forma d’ús:" -#: sysdeps/generic/siglist.h:34 -msgid "Aborted" -msgstr "Avortat" +#: argp/argp-help.c:1605 +msgid " or: " +msgstr " o bé: " -#: sysdeps/generic/siglist.h:35 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34 -msgid "Floating point exception" -msgstr "Excepció de coma flotant" +#: argp/argp-help.c:1617 +msgid " [OPTION...]" +msgstr " [OPCIÓ…]" -#: sysdeps/generic/siglist.h:36 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35 -msgid "Killed" -msgstr "Matat" +#: argp/argp-help.c:1644 +#, c-format +msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" +msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtenir més informació.\n" -#: sysdeps/generic/siglist.h:37 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36 -msgid "Bus error" -msgstr "Error de bus" +#: argp/argp-help.c:1672 +#, c-format +msgid "Report bugs to %s.\n" +msgstr "Informeu dels errors a %s.\n" -#: sysdeps/generic/siglist.h:38 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37 -msgid "Segmentation fault" -msgstr "Violació de segment" +# Més ajudes. ivb +#: argp/argp-parse.c:102 +msgid "Give this help list" +msgstr "Mostra aquest llistat d’ajuda." -#. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe. -#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a -#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled -#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} -#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. -#: sysdeps/generic/siglist.h:39 stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:351 -#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39 -#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:62 -msgid "Broken pipe" -msgstr "La canonada s'ha trencat" +#: argp/argp-parse.c:103 +msgid "Give a short usage message" +msgstr "Mostra un missatge breu amb la forma d’ús." -#: sysdeps/generic/siglist.h:40 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40 -msgid "Alarm clock" -msgstr "Temporitzador" +#: argp/argp-parse.c:104 +msgid "Set the program name" +msgstr "Estableix el nom del programa." -#: sysdeps/generic/siglist.h:41 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41 -msgid "Terminated" -msgstr "Terminat" +# ivb (2002/10/21) +# ivb La cadena «SECS» no està traduïda en l'estructura d'opcions. +#: argp/argp-parse.c:106 +msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" +msgstr "Espera durant un nombre de segons (3600 per defecte)." -#: sysdeps/generic/siglist.h:42 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42 -msgid "Urgent I/O condition" -msgstr "Condició urgent d'E/S" +#: argp/argp-parse.c:167 +msgid "Print program version" +msgstr "Mostra la versió del programa." -#: sysdeps/generic/siglist.h:43 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43 -msgid "Stopped (signal)" -msgstr "Parat (senyal)" +#: argp/argp-parse.c:183 +msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" +msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) No es coneix cap versió!?" -#: sysdeps/generic/siglist.h:44 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44 -msgid "Stopped" -msgstr "Parat" +#: argp/argp-parse.c:623 +#, c-format +msgid "%s: Too many arguments\n" +msgstr "%s: Sobren arguments\n" -#: sysdeps/generic/siglist.h:45 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45 -msgid "Continued" -msgstr "Continuat" +#: argp/argp-parse.c:766 +msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" +msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) L’opció hauria d’haver estat reconeguda!?" -#: sysdeps/generic/siglist.h:46 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46 -msgid "Child exited" -msgstr "Un fill ha eixit" +#: assert/assert-perr.c:57 +#, c-format +msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" +msgstr "%s%s%s:%u: %s%sError inesperat: %s.\n" -#: sysdeps/generic/siglist.h:47 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47 -msgid "Stopped (tty input)" -msgstr "Parat (esperant entrada del terminal)" +#: assert/assert.c:57 +#, c-format +msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" +msgstr "%s%s%s:%u: %s%sL’asserció «%s» ha fallat.\n" -#: sysdeps/generic/siglist.h:48 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48 -msgid "Stopped (tty output)" -msgstr "Parat (esperant escriure en el terminal)" +#: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:97 nss/makedb.c:61 +msgid "NAME" +msgstr "NOM" -# ivb (2000/10/28) -# ivb És clar, E/S significa «Entrada/Sortida», perquè «Entrada/Eixida» -# ivb queda ambigu (d'açò es diu discriminació objectiva %-P ). -#: sysdeps/generic/siglist.h:49 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49 -msgid "I/O possible" -msgstr "L'operació d'E/S és possible" +# Més ajudes. ivb +#: catgets/gencat.c:111 +msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" +msgstr "Crea el fitxer capçalera C NOM que contindrà les definicions de símbols." -#: sysdeps/generic/siglist.h:50 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50 -msgid "CPU time limit exceeded" -msgstr "S'ha excedit el temps límit de CPU" +#: catgets/gencat.c:113 +msgid "Do not use existing catalog, force new output file" +msgstr "No empra el catàleg existent, i crea un nou fitxer d’eixida." -#: sysdeps/generic/siglist.h:51 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51 -msgid "File size limit exceeded" -msgstr "S'ha excedit la mida màxima de fitxer" +#: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61 +msgid "Write output to file NAME" +msgstr "Escriu l’eixida al fitxer NOM." -#: sysdeps/generic/siglist.h:52 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52 -msgid "Virtual timer expired" -msgstr "Ha expirat el temporitzador virtual" +# FIXME: Don't use \v. +#: catgets/gencat.c:119 +msgid "" +"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" +"is -, output is written to standard output.\n" +msgstr "" +"Genera un catàleg de missatges.\n" +"\n" +"Si FITXER_ENTRADA és «-», l’entrada es llegirà de l’entrada estàndard.\n" +"Si FITXER_EIXIDA és «-», l’eixida s’escriurà a l’eixida estàndard.\n" -#: sysdeps/generic/siglist.h:53 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53 -msgid "Profiling timer expired" -msgstr "El temps de perfilat ha expirat" +#: catgets/gencat.c:124 +msgid "" +"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" +"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" +msgstr "" +"-o FITXER_EIXIDA [FITXER_ENTRADA]…\n" +"[FITXER_EIXIDA [FITXER_ENTRADA]…]" -#: sysdeps/generic/siglist.h:54 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54 -msgid "Window changed" -msgstr "Ha canviat la mida de la finestra" +#: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:204 iconv/iconv_prog.c:411 +#: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/localedef.c:371 +#: login/programs/pt_chown.c:88 malloc/memusagestat.c:526 nss/makedb.c:231 +msgid "" +"For bug reporting instructions, please see:\n" +"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n" +msgstr "" +"Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n" +"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n" -#: sysdeps/generic/siglist.h:55 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56 -msgid "User defined signal 1" -msgstr "Senyal 1 definit per l'usuari" +#: catgets/gencat.c:246 debug/xtrace.sh:64 elf/ldconfig.c:296 +#: elf/ldd.bash.in:39 elf/sprof.c:355 iconv/iconv_prog.c:426 +#: iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:275 +#: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:59 +#: malloc/memusage.sh:71 nscd/nscd.c:406 nss/getent.c:83 nss/makedb.c:245 +#: posix/getconf.c:1012 +#, c-format +msgid "" +"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" +"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" +msgstr "" +"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +"Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions\n" +"de còpia. No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o\n" +"ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n" -#: sysdeps/generic/siglist.h:56 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:57 -msgid "User defined signal 2" -msgstr "Senyal 2 definit per l'usuari" +#: catgets/gencat.c:251 debug/xtrace.sh:68 elf/ldconfig.c:301 elf/sprof.c:361 +#: iconv/iconv_prog.c:431 iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:280 +#: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:75 nscd/nscd.c:411 +#: nss/getent.c:88 nss/makedb.c:250 posix/getconf.c:1017 +#, c-format +msgid "Written by %s.\n" +msgstr "Escrit per %s.\n" -#: sysdeps/generic/siglist.h:60 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33 -msgid "EMT trap" -msgstr "Trampa EMT" +#: catgets/gencat.c:282 +msgid "*standard input*" +msgstr "*entrada estàndard*" -#: sysdeps/generic/siglist.h:63 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38 -msgid "Bad system call" -msgstr "La crida al sistema no és vàlida" +#: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:158 iconv/iconv_prog.c:298 +#: nss/makedb.c:170 +#, c-format +msgid "cannot open input file `%s'" +msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’entrada «%s»" -#: sysdeps/generic/siglist.h:66 -msgid "Stack fault" -msgstr "Fallada de pila" +#: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494 +msgid "illegal set number" +msgstr "el número de joc de missatges no és vàlid" -#: sysdeps/generic/siglist.h:69 -msgid "Information request" -msgstr "Petició d'informació" +#: catgets/gencat.c:444 +msgid "duplicate set definition" +msgstr "la definició del joc de missatges és duplicada" -#: sysdeps/generic/siglist.h:71 -msgid "Power failure" -msgstr "Fallada d'alimentació" +#: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677 +msgid "this is the first definition" +msgstr "aquesta és la primera definició" -# ivb (2000/10/28) -# ivb Sona més a llenguatge jurídic que a altra cosa... -#: sysdeps/generic/siglist.h:74 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55 -msgid "Resource lost" -msgstr "S'ha perdut el recurs" +#: catgets/gencat.c:522 +#, c-format +msgid "unknown set `%s'" +msgstr "el joc de missatges «%s» no és conegut" + +#: catgets/gencat.c:563 +msgid "invalid quote character" +msgstr "el caràcter de citació no és vàlid" + +#: catgets/gencat.c:576 +#, c-format +msgid "unknown directive `%s': line ignored" +msgstr "la directiva «%s» no és coneguda: es descarta la línia" + +#: catgets/gencat.c:621 +msgid "duplicated message number" +msgstr "el número de missatge és duplicat" + +#: catgets/gencat.c:674 +msgid "duplicated message identifier" +msgstr "l’identificador de missatge és duplicat" + +#: catgets/gencat.c:731 +msgid "invalid character: message ignored" +msgstr "el caràcter no és vàlid: es descarta el missatge" + +#: catgets/gencat.c:774 +msgid "invalid line" +msgstr "la línia no és vàlida" + +#: catgets/gencat.c:828 +msgid "malformed line ignored" +msgstr "es descarta la línia en mal estat" + +#: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183 +#, c-format +msgid "cannot open output file `%s'" +msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida «%s»" + +#: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560 +msgid "invalid escape sequence" +msgstr "la seqüència d’escapada no és vàlida" + +#: catgets/gencat.c:1217 +msgid "unterminated message" +msgstr "el missatge no està acabat" + +#: catgets/gencat.c:1241 +#, c-format +msgid "while opening old catalog file" +msgstr "en obrir el fitxer antic de catàleg" + +#: catgets/gencat.c:1332 +#, c-format +msgid "conversion modules not available" +msgstr "els mòduls de conversió no es troben disponibles" + +#: catgets/gencat.c:1358 +#, c-format +msgid "cannot determine escape character" +msgstr "no s’ha pogut determinar el caràcter d’escapada" + +# Més ajudes. ivb +#: debug/pcprofiledump.c:53 +msgid "Don't buffer output" +msgstr "No empra memòria intermèdia per a l’eixida." + +# ivb (2001/11/06) +# ivb És possible que en comptes de +# ivb PC = Program Counter (comptador de programa) +# ivb es referira a +# ivb PC = Procedure Call (crides a procediment) +# ivb tot i que el codi del programa cada volta que fa referència a «pc» +# ivb o «PC» parla del «lowpc» i del «highpc», sempre en referència al +# ivb segment de text (codi) del programa. +#: debug/pcprofiledump.c:58 +msgid "Dump information generated by PC profiling." +msgstr "Bolca la informació generada en perfilar el comptador de programa." + +#: debug/pcprofiledump.c:61 +msgid "[FILE]" +msgstr "[FITXER]" + +#: debug/pcprofiledump.c:104 +#, c-format +msgid "cannot open input file" +msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’entrada" + +#: debug/pcprofiledump.c:111 +#, c-format +msgid "cannot read header" +msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera" + +#: debug/pcprofiledump.c:175 +#, c-format +msgid "invalid pointer size" +msgstr "la mida del punter no és vàlida" + +#: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45 +msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" +msgstr "Forma d’ús: xtrace [OPCIÓ]… PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…\\n" + +#: debug/xtrace.sh:33 +msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n" +msgstr "Proveu «xtrace --help» per a obtenir més informació.\\n" + +#: debug/xtrace.sh:39 +msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n" +msgstr "xtrace: l’opció «$1» necessita un argument\\n" + +#: debug/xtrace.sh:46 +msgid "" +"Trace execution of program by printing currently executed function.\n" +"\n" +" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n" +"\n" +" -?,--help Print this help and exit\n" +" --usage Give a short usage message\n" +" -V,--version Print version information and exit\n" +"\n" +"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" +"short options.\n" +"\n" +"For bug reporting instructions, please see:\n" +"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\\n" +msgstr "" +"Traça l’execució d’un programa mostrant la funció que s’està executant\n" +"actualment.\n" +"\n" +" --data=FITXER No executa el programa, només mostra les dades del\n" +" FITXER.\n" +"\n" +" -?, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n" +" --usage Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n" +" -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n" +"\n" +"Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n" +"opcions curtes corresponents.\n" +"\n" +"Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n" +"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\\n" + +#: debug/xtrace.sh:125 +msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n" +msgstr "xtrace: l’opció «$1» no és reconeguda\\n" + +#: debug/xtrace.sh:138 +msgid "No program name given\\n" +msgstr "no s’ha indicat un nom de programa\\n" + +#: debug/xtrace.sh:146 +#, sh-format +msgid "executable \\`$program' not found\\n" +msgstr "no s’ha trobat l’executable «$program»\\n" + +#: debug/xtrace.sh:150 +#, sh-format +msgid "\\`$program' is no executable\\n" +msgstr "«$program» no és executable\\n" + +#: dlfcn/dlinfo.c:64 +msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded" +msgstr "S’ha emprat RTLD_SELF en un codi no carregat dinàmicament" + +#: dlfcn/dlinfo.c:73 +msgid "unsupported dlinfo request" +msgstr "dlinfo() no permet l’ús d’aquesta petició" + +#: dlfcn/dlmopen.c:64 +msgid "invalid namespace" +msgstr "l’espai de noms no és vàlid" + +#: dlfcn/dlmopen.c:69 +msgid "invalid mode" +msgstr "el mode no és vàlid" + +#: dlfcn/dlopen.c:64 +msgid "invalid mode parameter" +msgstr "el paràmetre de mode no és vàlid" + +# ivb (2001/11/01) +# ivb Es refereix al tipus de la biblioteca (libc{4,5,6}) -> masculí. +#: elf/cache.c:69 +msgid "unknown" +msgstr "desconegut" + +# ivb (2001/11/06) +# ivb Cal mantenir-ho curt... +#: elf/cache.c:112 +msgid "Unknown OS" +msgstr "SO desconegut" + +# ivb (2001/11/06) +# ivb Cal mantenir-ho curt... +#: elf/cache.c:117 +#, c-format +msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" +msgstr ", ABI del SO: %s %d.%d.%d" + +#: elf/cache.c:134 elf/ldconfig.c:1270 +#, c-format +msgid "Can't open cache file %s\n" +msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer «%s» de memòria cau\n" + +#: elf/cache.c:148 +#, c-format +msgid "mmap of cache file failed.\n" +msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de memòria cau\n" + +#: elf/cache.c:152 elf/cache.c:166 +#, c-format +msgid "File is not a cache file.\n" +msgstr "el fitxer no és un fitxer de memòria cau\n" + +# No és un error. ivb +#: elf/cache.c:199 elf/cache.c:209 +#, c-format +msgid "%d libs found in cache `%s'\n" +msgstr "S’han trobat %d biblioteques a la memòria cau «%s».\n" + +#: elf/cache.c:403 +#, c-format +msgid "Can't create temporary cache file %s" +msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer temporal de memòria cau «%s»" + +#: elf/cache.c:411 elf/cache.c:421 elf/cache.c:425 elf/cache.c:430 +#, c-format +msgid "Writing of cache data failed" +msgstr "no s’han pogut escriure les dades de la memòria cau" + +#: elf/cache.c:435 +#, c-format +msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" +msgstr "no s’ha pogut canviar els drets d’accés de «%s» a %#o" + +#: elf/cache.c:440 +#, c-format +msgid "Renaming of %s to %s failed" +msgstr "no s’ha pogut reanomenar «%s» a «%s»" + +#: elf/dl-close.c:378 elf/dl-open.c:460 +msgid "cannot create scope list" +msgstr "no s’ha pogut crear la llista d’àmbits" + +#: elf/dl-close.c:724 +msgid "shared object not open" +msgstr "l’objecte compartit no és obert" + +# ivb (2001/11/05) +# ivb DST = Dynamic String Token (component cadena dinàmica) +#: elf/dl-deps.c:114 +msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" +msgstr "no es permeten components cadena dinàmica (DST) en programes SUID/SGID" + +#: elf/dl-deps.c:127 elf/dl-open.c:282 +msgid "empty dynamic string token substitution" +msgstr "la substitució del component cadena dinàmica és buida" + +# ivb (2002/10/21) +# ivb Es refereix a _objectes_ auxiliars, segons el codi. +#: elf/dl-deps.c:133 +#, c-format +msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" +msgstr "no s’ha pogut carregar l’objecte auxiliar «%s» perquè la substitució del component cadena dinàmica és buida\n" + +#: elf/dl-deps.c:474 +msgid "cannot allocate dependency list" +msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de dependències" + +#: elf/dl-deps.c:510 elf/dl-deps.c:565 +msgid "cannot allocate symbol search list" +msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de cerca de símbols" + +# ivb (2002/10/21) +# ivb LD_TRACE_PRELINKING és una variable d'entorn, no és part del filtre. +#: elf/dl-deps.c:550 +msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" +msgstr "LD_TRACE_PRELINKING no permet l’ús de filtres" + +#: elf/dl-error.c:77 +msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" +msgstr "ERROR A L’ENLLAÇADOR DINÀMIC!!!" + +#: elf/dl-error.c:124 +msgid "error while loading shared libraries" +msgstr "error en carregar les biblioteques dinàmiques" + +#: elf/dl-fptr.c:88 +msgid "cannot map pages for fdesc table" +msgstr "no s’han pogut mapar pàgines per a la taula «fdesc»" + +#: elf/dl-fptr.c:192 +msgid "cannot map pages for fptr table" +msgstr "no s’han pogut mapar pàgines per a la taula «fptr»" + +#: elf/dl-fptr.c:221 +msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" +msgstr "error intern: «symidx» |
