aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorUlrich Drepper <drepper@redhat.com>2007-12-03 00:04:09 +0000
committerUlrich Drepper <drepper@redhat.com>2007-12-03 00:04:09 +0000
commit9e80c1231e9509726c83cfb5b0e794e753ff8baa (patch)
tree1c7ce6be65f9087d5cb59981de50a1e980a378aa
parent6701afc727cb01bb2eff89f4ae5e56ba9eb721bc (diff)
downloadglibc-9e80c1231e9509726c83cfb5b0e794e753ff8baa.tar.xz
glibc-9e80c1231e9509726c83cfb5b0e794e753ff8baa.zip
* po/ca.po: Update from translation team.
-rw-r--r--ChangeLog4
-rw-r--r--po/ca.po8621
2 files changed, 4604 insertions, 4021 deletions
diff --git a/ChangeLog b/ChangeLog
index 1242767371..b500e57908 100644
--- a/ChangeLog
+++ b/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2007-12-03 Ulrich Drepper <drepper@redhat.com>
+
+ * po/ca.po: Update from translation team.
+
2007-11-26 Ulrich Drepper <drepper@redhat.com>
* posix/unistd.h: Declare fsync also for __USE_XOPEN2K.
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 07c0143528..add3c495e7 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -1,347 +1,1381 @@
# Catalan messages for GNU libc.
-# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
-# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004.
+# Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007.
#
+# Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 2.4:
+#
+# * Sempre que es puga s’usaran els caràcters adequats per al text en català:
+# l’apòstrof (’), ela geminada (ŀ, Ŀ), cometes («, », “, ”, ‘, ’, en aquest
+# ordre de d’aparició), guionet (‐), guionet dur (‑), guió (—) i punts
+# suspensius (…). Compte, perquè *cap*, repetesc, *CAP* dels anteriors és el
+# caràcter que s’obté teclejant directament; vegeu
+# http://www.selidor.net/~ivan/blog/bits/20060304T0023-ortotipografia.html.
+# * Use 2 espais després d’un punt.
+# * Missatges d’ajuda:
+#
+# * La capçalera::
+#
+# Forma d'ús: …
+# o bé: …
+#
+# * ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP
+# * FILE(s) -> cada FITXER (si és possible)
+# * Cada línia de descripció d’una opció comença en la columna 24, i sempre
+# es manté com a mínim a 4 espais del nom de l’opció. Quan l’opció arriba
+# a la columna 24, la descripció comença en la línia inferior. Les
+# descripcions que no caben en una línia es parteixen i continuen en la
+# columna 24 de la línia següent.
+# * Les descripcions d’ítems que no són opcions es mantenen alineades a 4
+# espais de l’ítem més llarg del bloc. Les que no caben en una línia es
+# parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen.
+#
+# * Errors i avisos:
+#
+# * No és igual «no es pot obrir» que «no s’ha pogut obrir».
+# * No és igual «s’està obrint X» que «en obrir X» (error).
+# * «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també.
+# * Sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en
+# aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació.
+#
+# * VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable»
+# * Noms de funció: printf()
+# * Noms de fitxer: «fitxer»
+# * Noms d’opcions: «--opció=ARGUMENT»
+# * El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia
+# en la 79. Les línies es parteixen de forma automàtica (no per a que quede
+# bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió).
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: libc 2.3.3\n"
-"POT-Creation-Date: 2004-08-05 09:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-08-09 19:02+0200\n"
+"Project-Id-Version: libc 2.7\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-10-15 21:18-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-02 18:45+0100\n"
"Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#: sysdeps/generic/siglist.h:29 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27
-msgid "Hangup"
-msgstr "Penjat"
+#: argp/argp-help.c:228
+#, c-format
+msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
+msgstr "%.*s: el paràmetre ARGP_HELP_FMT necessita un valor"
-#: sysdeps/generic/siglist.h:30 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28
-msgid "Interrupt"
-msgstr "Interromput"
+#: argp/argp-help.c:238
+#, c-format
+msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
+msgstr "%.*s: el paràmetre d’ARGP_HELP_FMT no és conegut"
-#: sysdeps/generic/siglist.h:31 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29
-msgid "Quit"
-msgstr "Eixit"
+#: argp/argp-help.c:251
+#, c-format
+msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
+msgstr "brossa a ARGP_HELP_FMT: %s"
-#: sysdeps/generic/siglist.h:32 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30
-msgid "Illegal instruction"
-msgstr "La instrucció no és permesa"
+#: argp/argp-help.c:1215
+msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
+msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per a les opcions llargues també ho són per a les opcions curtes corresponents."
-#: sysdeps/generic/siglist.h:33 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31
-msgid "Trace/breakpoint trap"
-msgstr "Trampa de traçat/punt de parada"
+#: argp/argp-help.c:1601
+msgid "Usage:"
+msgstr "Forma d’ús:"
-#: sysdeps/generic/siglist.h:34
-msgid "Aborted"
-msgstr "Avortat"
+#: argp/argp-help.c:1605
+msgid " or: "
+msgstr " o bé: "
-#: sysdeps/generic/siglist.h:35 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34
-msgid "Floating point exception"
-msgstr "Excepció de coma flotant"
+#: argp/argp-help.c:1617
+msgid " [OPTION...]"
+msgstr " [OPCIÓ…]"
-#: sysdeps/generic/siglist.h:36 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35
-msgid "Killed"
-msgstr "Matat"
+#: argp/argp-help.c:1644
+#, c-format
+msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
+msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtenir més informació.\n"
-#: sysdeps/generic/siglist.h:37 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36
-msgid "Bus error"
-msgstr "Error de bus"
+#: argp/argp-help.c:1672
+#, c-format
+msgid "Report bugs to %s.\n"
+msgstr "Informeu dels errors a %s.\n"
-#: sysdeps/generic/siglist.h:38 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37
-msgid "Segmentation fault"
-msgstr "Violació de segment"
+# Més ajudes. ivb
+#: argp/argp-parse.c:102
+msgid "Give this help list"
+msgstr "Mostra aquest llistat d’ajuda."
-#. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
-#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
-#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
-#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
-#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
-#: sysdeps/generic/siglist.h:39 stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:351
-#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39
-#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:62
-msgid "Broken pipe"
-msgstr "La canonada s'ha trencat"
+#: argp/argp-parse.c:103
+msgid "Give a short usage message"
+msgstr "Mostra un missatge breu amb la forma d’ús."
-#: sysdeps/generic/siglist.h:40 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40
-msgid "Alarm clock"
-msgstr "Temporitzador"
+#: argp/argp-parse.c:104
+msgid "Set the program name"
+msgstr "Estableix el nom del programa."
-#: sysdeps/generic/siglist.h:41 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41
-msgid "Terminated"
-msgstr "Terminat"
+# ivb (2002/10/21)
+# ivb La cadena «SECS» no està traduïda en l'estructura d'opcions.
+#: argp/argp-parse.c:106
+msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
+msgstr "Espera durant un nombre de segons (3600 per defecte)."
-#: sysdeps/generic/siglist.h:42 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42
-msgid "Urgent I/O condition"
-msgstr "Condició urgent d'E/S"
+#: argp/argp-parse.c:167
+msgid "Print program version"
+msgstr "Mostra la versió del programa."
-#: sysdeps/generic/siglist.h:43 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43
-msgid "Stopped (signal)"
-msgstr "Parat (senyal)"
+#: argp/argp-parse.c:183
+msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
+msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) No es coneix cap versió!?"
-#: sysdeps/generic/siglist.h:44 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44
-msgid "Stopped"
-msgstr "Parat"
+#: argp/argp-parse.c:623
+#, c-format
+msgid "%s: Too many arguments\n"
+msgstr "%s: Sobren arguments\n"
-#: sysdeps/generic/siglist.h:45 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45
-msgid "Continued"
-msgstr "Continuat"
+#: argp/argp-parse.c:766
+msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
+msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) L’opció hauria d’haver estat reconeguda!?"
-#: sysdeps/generic/siglist.h:46 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46
-msgid "Child exited"
-msgstr "Un fill ha eixit"
+#: assert/assert-perr.c:57
+#, c-format
+msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
+msgstr "%s%s%s:%u: %s%sError inesperat: %s.\n"
-#: sysdeps/generic/siglist.h:47 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47
-msgid "Stopped (tty input)"
-msgstr "Parat (esperant entrada del terminal)"
+#: assert/assert.c:57
+#, c-format
+msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
+msgstr "%s%s%s:%u: %s%sL’asserció «%s» ha fallat.\n"
-#: sysdeps/generic/siglist.h:48 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48
-msgid "Stopped (tty output)"
-msgstr "Parat (esperant escriure en el terminal)"
+#: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:97 nss/makedb.c:61
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
-# ivb (2000/10/28)
-# ivb És clar, E/S significa «Entrada/Sortida», perquè «Entrada/Eixida»
-# ivb queda ambigu (d'açò es diu discriminació objectiva %-P ).
-#: sysdeps/generic/siglist.h:49 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49
-msgid "I/O possible"
-msgstr "L'operació d'E/S és possible"
+# Més ajudes. ivb
+#: catgets/gencat.c:111
+msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
+msgstr "Crea el fitxer capçalera C NOM que contindrà les definicions de símbols."
-#: sysdeps/generic/siglist.h:50 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50
-msgid "CPU time limit exceeded"
-msgstr "S'ha excedit el temps límit de CPU"
+#: catgets/gencat.c:113
+msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
+msgstr "No empra el catàleg existent, i crea un nou fitxer d’eixida."
-#: sysdeps/generic/siglist.h:51 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51
-msgid "File size limit exceeded"
-msgstr "S'ha excedit la mida màxima de fitxer"
+#: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61
+msgid "Write output to file NAME"
+msgstr "Escriu l’eixida al fitxer NOM."
-#: sysdeps/generic/siglist.h:52 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52
-msgid "Virtual timer expired"
-msgstr "Ha expirat el temporitzador virtual"
+# FIXME: Don't use \v.
+#: catgets/gencat.c:119
+msgid ""
+"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
+"is -, output is written to standard output.\n"
+msgstr ""
+"Genera un catàleg de missatges.\n"
+"\n"
+"Si FITXER_ENTRADA és «-», l’entrada es llegirà de l’entrada estàndard.\n"
+"Si FITXER_EIXIDA és «-», l’eixida s’escriurà a l’eixida estàndard.\n"
-#: sysdeps/generic/siglist.h:53 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53
-msgid "Profiling timer expired"
-msgstr "El temps de perfilat ha expirat"
+#: catgets/gencat.c:124
+msgid ""
+"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
+"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
+msgstr ""
+"-o FITXER_EIXIDA [FITXER_ENTRADA]…\n"
+"[FITXER_EIXIDA [FITXER_ENTRADA]…]"
-#: sysdeps/generic/siglist.h:54 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54
-msgid "Window changed"
-msgstr "Ha canviat la mida de la finestra"
+#: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:204 iconv/iconv_prog.c:411
+#: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/localedef.c:371
+#: login/programs/pt_chown.c:88 malloc/memusagestat.c:526 nss/makedb.c:231
+msgid ""
+"For bug reporting instructions, please see:\n"
+"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
+msgstr ""
+"Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n"
+"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
-#: sysdeps/generic/siglist.h:55 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56
-msgid "User defined signal 1"
-msgstr "Senyal 1 definit per l'usuari"
+#: catgets/gencat.c:246 debug/xtrace.sh:64 elf/ldconfig.c:296
+#: elf/ldd.bash.in:39 elf/sprof.c:355 iconv/iconv_prog.c:426
+#: iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:275
+#: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:59
+#: malloc/memusage.sh:71 nscd/nscd.c:406 nss/getent.c:83 nss/makedb.c:245
+#: posix/getconf.c:1012
+#, c-format
+msgid ""
+"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
+"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
+msgstr ""
+"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions\n"
+"de còpia. No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o\n"
+"ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
-#: sysdeps/generic/siglist.h:56 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:57
-msgid "User defined signal 2"
-msgstr "Senyal 2 definit per l'usuari"
+#: catgets/gencat.c:251 debug/xtrace.sh:68 elf/ldconfig.c:301 elf/sprof.c:361
+#: iconv/iconv_prog.c:431 iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:280
+#: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:75 nscd/nscd.c:411
+#: nss/getent.c:88 nss/makedb.c:250 posix/getconf.c:1017
+#, c-format
+msgid "Written by %s.\n"
+msgstr "Escrit per %s.\n"
-#: sysdeps/generic/siglist.h:60 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33
-msgid "EMT trap"
-msgstr "Trampa EMT"
+#: catgets/gencat.c:282
+msgid "*standard input*"
+msgstr "*entrada estàndard*"
-#: sysdeps/generic/siglist.h:63 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38
-msgid "Bad system call"
-msgstr "La crida al sistema no és vàlida"
+#: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:158 iconv/iconv_prog.c:298
+#: nss/makedb.c:170
+#, c-format
+msgid "cannot open input file `%s'"
+msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’entrada «%s»"
-#: sysdeps/generic/siglist.h:66
-msgid "Stack fault"
-msgstr "Fallada de pila"
+#: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
+msgid "illegal set number"
+msgstr "el número de joc de missatges no és vàlid"
-#: sysdeps/generic/siglist.h:69
-msgid "Information request"
-msgstr "Petició d'informació"
+#: catgets/gencat.c:444
+msgid "duplicate set definition"
+msgstr "la definició del joc de missatges és duplicada"
-#: sysdeps/generic/siglist.h:71
-msgid "Power failure"
-msgstr "Fallada d'alimentació"
+#: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
+msgid "this is the first definition"
+msgstr "aquesta és la primera definició"
-# ivb (2000/10/28)
-# ivb Sona més a llenguatge jurídic que a altra cosa...
-#: sysdeps/generic/siglist.h:74 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55
-msgid "Resource lost"
-msgstr "S'ha perdut el recurs"
+#: catgets/gencat.c:522
+#, c-format
+msgid "unknown set `%s'"
+msgstr "el joc de missatges «%s» no és conegut"
+
+#: catgets/gencat.c:563
+msgid "invalid quote character"
+msgstr "el caràcter de citació no és vàlid"
+
+#: catgets/gencat.c:576
+#, c-format
+msgid "unknown directive `%s': line ignored"
+msgstr "la directiva «%s» no és coneguda: es descarta la línia"
+
+#: catgets/gencat.c:621
+msgid "duplicated message number"
+msgstr "el número de missatge és duplicat"
+
+#: catgets/gencat.c:674
+msgid "duplicated message identifier"
+msgstr "l’identificador de missatge és duplicat"
+
+#: catgets/gencat.c:731
+msgid "invalid character: message ignored"
+msgstr "el caràcter no és vàlid: es descarta el missatge"
+
+#: catgets/gencat.c:774
+msgid "invalid line"
+msgstr "la línia no és vàlida"
+
+#: catgets/gencat.c:828
+msgid "malformed line ignored"
+msgstr "es descarta la línia en mal estat"
+
+#: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183
+#, c-format
+msgid "cannot open output file `%s'"
+msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida «%s»"
+
+#: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560
+msgid "invalid escape sequence"
+msgstr "la seqüència d’escapada no és vàlida"
+
+#: catgets/gencat.c:1217
+msgid "unterminated message"
+msgstr "el missatge no està acabat"
+
+#: catgets/gencat.c:1241
+#, c-format
+msgid "while opening old catalog file"
+msgstr "en obrir el fitxer antic de catàleg"
+
+#: catgets/gencat.c:1332
+#, c-format
+msgid "conversion modules not available"
+msgstr "els mòduls de conversió no es troben disponibles"
+
+#: catgets/gencat.c:1358
+#, c-format
+msgid "cannot determine escape character"
+msgstr "no s’ha pogut determinar el caràcter d’escapada"
+
+# Més ajudes. ivb
+#: debug/pcprofiledump.c:53
+msgid "Don't buffer output"
+msgstr "No empra memòria intermèdia per a l’eixida."
+
+# ivb (2001/11/06)
+# ivb És possible que en comptes de
+# ivb PC = Program Counter (comptador de programa)
+# ivb es referira a
+# ivb PC = Procedure Call (crides a procediment)
+# ivb tot i que el codi del programa cada volta que fa referència a «pc»
+# ivb o «PC» parla del «lowpc» i del «highpc», sempre en referència al
+# ivb segment de text (codi) del programa.
+#: debug/pcprofiledump.c:58
+msgid "Dump information generated by PC profiling."
+msgstr "Bolca la informació generada en perfilar el comptador de programa."
+
+#: debug/pcprofiledump.c:61
+msgid "[FILE]"
+msgstr "[FITXER]"
+
+#: debug/pcprofiledump.c:104
+#, c-format
+msgid "cannot open input file"
+msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’entrada"
+
+#: debug/pcprofiledump.c:111
+#, c-format
+msgid "cannot read header"
+msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera"
+
+#: debug/pcprofiledump.c:175
+#, c-format
+msgid "invalid pointer size"
+msgstr "la mida del punter no és vàlida"
+
+#: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45
+msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
+msgstr "Forma d’ús: xtrace [OPCIÓ]… PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…\\n"
+
+#: debug/xtrace.sh:33
+msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
+msgstr "Proveu «xtrace --help» per a obtenir més informació.\\n"
+
+#: debug/xtrace.sh:39
+msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
+msgstr "xtrace: l’opció «$1» necessita un argument\\n"
+
+#: debug/xtrace.sh:46
+msgid ""
+"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
+"\n"
+" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
+"\n"
+" -?,--help Print this help and exit\n"
+" --usage Give a short usage message\n"
+" -V,--version Print version information and exit\n"
+"\n"
+"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
+"short options.\n"
+"\n"
+"For bug reporting instructions, please see:\n"
+"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\\n"
+msgstr ""
+"Traça l’execució d’un programa mostrant la funció que s’està executant\n"
+"actualment.\n"
+"\n"
+" --data=FITXER No executa el programa, només mostra les dades del\n"
+" FITXER.\n"
+"\n"
+" -?, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
+" --usage Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n"
+" -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
+"\n"
+"Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
+"opcions curtes corresponents.\n"
+"\n"
+"Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n"
+"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\\n"
+
+#: debug/xtrace.sh:125
+msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
+msgstr "xtrace: l’opció «$1» no és reconeguda\\n"
+
+#: debug/xtrace.sh:138
+msgid "No program name given\\n"
+msgstr "no s’ha indicat un nom de programa\\n"
+
+#: debug/xtrace.sh:146
+#, sh-format
+msgid "executable \\`$program' not found\\n"
+msgstr "no s’ha trobat l’executable «$program»\\n"
+
+#: debug/xtrace.sh:150
+#, sh-format
+msgid "\\`$program' is no executable\\n"
+msgstr "«$program» no és executable\\n"
+
+#: dlfcn/dlinfo.c:64
+msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
+msgstr "S’ha emprat RTLD_SELF en un codi no carregat dinàmicament"
+
+#: dlfcn/dlinfo.c:73
+msgid "unsupported dlinfo request"
+msgstr "dlinfo() no permet l’ús d’aquesta petició"
+
+#: dlfcn/dlmopen.c:64
+msgid "invalid namespace"
+msgstr "l’espai de noms no és vàlid"
+
+#: dlfcn/dlmopen.c:69
+msgid "invalid mode"
+msgstr "el mode no és vàlid"
+
+#: dlfcn/dlopen.c:64
+msgid "invalid mode parameter"
+msgstr "el paràmetre de mode no és vàlid"
+
+# ivb (2001/11/01)
+# ivb Es refereix al tipus de la biblioteca (libc{4,5,6}) -> masculí.
+#: elf/cache.c:69
+msgid "unknown"
+msgstr "desconegut"
+
+# ivb (2001/11/06)
+# ivb Cal mantenir-ho curt...
+#: elf/cache.c:112
+msgid "Unknown OS"
+msgstr "SO desconegut"
+
+# ivb (2001/11/06)
+# ivb Cal mantenir-ho curt...
+#: elf/cache.c:117
+#, c-format
+msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
+msgstr ", ABI del SO: %s %d.%d.%d"
+
+#: elf/cache.c:134 elf/ldconfig.c:1270
+#, c-format
+msgid "Can't open cache file %s\n"
+msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer «%s» de memòria cau\n"
+
+#: elf/cache.c:148
+#, c-format
+msgid "mmap of cache file failed.\n"
+msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de memòria cau\n"
+
+#: elf/cache.c:152 elf/cache.c:166
+#, c-format
+msgid "File is not a cache file.\n"
+msgstr "el fitxer no és un fitxer de memòria cau\n"
+
+# No és un error. ivb
+#: elf/cache.c:199 elf/cache.c:209
+#, c-format
+msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
+msgstr "S’han trobat %d biblioteques a la memòria cau «%s».\n"
+
+#: elf/cache.c:403
+#, c-format
+msgid "Can't create temporary cache file %s"
+msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer temporal de memòria cau «%s»"
+
+#: elf/cache.c:411 elf/cache.c:421 elf/cache.c:425 elf/cache.c:430
+#, c-format
+msgid "Writing of cache data failed"
+msgstr "no s’han pogut escriure les dades de la memòria cau"
+
+#: elf/cache.c:435
+#, c-format
+msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
+msgstr "no s’ha pogut canviar els drets d’accés de «%s» a %#o"
+
+#: elf/cache.c:440
+#, c-format
+msgid "Renaming of %s to %s failed"
+msgstr "no s’ha pogut reanomenar «%s» a «%s»"
+
+#: elf/dl-close.c:378 elf/dl-open.c:460
+msgid "cannot create scope list"
+msgstr "no s’ha pogut crear la llista d’àmbits"
+
+#: elf/dl-close.c:724
+msgid "shared object not open"
+msgstr "l’objecte compartit no és obert"
+
+# ivb (2001/11/05)
+# ivb DST = Dynamic String Token (component cadena dinàmica)
+#: elf/dl-deps.c:114
+msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
+msgstr "no es permeten components cadena dinàmica (DST) en programes SUID/SGID"
+
+#: elf/dl-deps.c:127 elf/dl-open.c:282
+msgid "empty dynamic string token substitution"
+msgstr "la substitució del component cadena dinàmica és buida"
+
+# ivb (2002/10/21)
+# ivb Es refereix a _objectes_ auxiliars, segons el codi.
+#: elf/dl-deps.c:133
+#, c-format
+msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
+msgstr "no s’ha pogut carregar l’objecte auxiliar «%s» perquè la substitució del component cadena dinàmica és buida\n"
+
+#: elf/dl-deps.c:474
+msgid "cannot allocate dependency list"
+msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de dependències"
+
+#: elf/dl-deps.c:510 elf/dl-deps.c:565
+msgid "cannot allocate symbol search list"
+msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de cerca de símbols"
+
+# ivb (2002/10/21)
+# ivb LD_TRACE_PRELINKING és una variable d'entorn, no és part del filtre.
+#: elf/dl-deps.c:550
+msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
+msgstr "LD_TRACE_PRELINKING no permet l’ús de filtres"
+
+#: elf/dl-error.c:77
+msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
+msgstr "ERROR A L’ENLLAÇADOR DINÀMIC!!!"
+
+#: elf/dl-error.c:124
+msgid "error while loading shared libraries"
+msgstr "error en carregar les biblioteques dinàmiques"
+
+#: elf/dl-fptr.c:88
+msgid "cannot map pages for fdesc table"
+msgstr "no s’han pogut mapar pàgines per a la taula «fdesc»"
+
+#: elf/dl-fptr.c:192
+msgid "cannot map pages for fptr table"
+msgstr "no s’han pogut mapar pàgines per a la taula «fptr»"
+
+#: elf/dl-fptr.c:221
+msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
+msgstr "error intern: «symidx»