aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorUlrich Drepper <drepper@redhat.com>2004-03-20 17:25:52 +0000
committerUlrich Drepper <drepper@redhat.com>2004-03-20 17:25:52 +0000
commitb0d34a125e6ecb9d92d0e861d19951afc8eca651 (patch)
tree5fc43a43b3f2bf394234385fb97ce3dfc5fcc08a
parente3d4c585dbc8a5df85d3ed75ae1c9da034525d93 (diff)
downloadglibc-b0d34a125e6ecb9d92d0e861d19951afc8eca651.tar.xz
glibc-b0d34a125e6ecb9d92d0e861d19951afc8eca651.zip
Update from translation team.
-rw-r--r--po/ca.po1894
1 files changed, 947 insertions, 947 deletions
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index fb0d3c2a1a..2b9e509628 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -1,16 +1,16 @@
# Catalan messages for GNU libc.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
-# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003.
+# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libc 2.3.2\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-22 15:34-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-03-09 23:39+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-03-20 16:11+0100\n"
"Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: sysdeps/generic/siglist.h:29 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27
@@ -19,7 +19,7 @@ msgstr "Penjat"
#: sysdeps/generic/siglist.h:30 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28
msgid "Interrupt"
-msgstr "Interrupció"
+msgstr "Interrupció"
#: sysdeps/generic/siglist.h:31 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29
msgid "Quit"
@@ -27,11 +27,11 @@ msgstr "Eixir"
#: sysdeps/generic/siglist.h:32 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30
msgid "Illegal instruction"
-msgstr "La instrucció no és permesa"
+msgstr "La instrucció no és permesa"
#: sysdeps/generic/siglist.h:33 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31
msgid "Trace/breakpoint trap"
-msgstr "Trampa de traçat/punt de parada"
+msgstr "Trampa de traçat/punt de parada"
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
msgid "Aborted"
@@ -39,7 +39,7 @@ msgstr "Avortat"
#: sysdeps/generic/siglist.h:35 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34
msgid "Floating point exception"
-msgstr "Excepció de coma flotant"
+msgstr "Excepció de coma flotant"
#: sysdeps/generic/siglist.h:36 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35
msgid "Killed"
@@ -51,7 +51,7 @@ msgstr "Error de bus"
#: sysdeps/generic/siglist.h:38 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37
msgid "Segmentation fault"
-msgstr "Violació de segment"
+msgstr "Violació de segment"
#. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
@@ -74,7 +74,7 @@ msgstr "Terminat"
#: sysdeps/generic/siglist.h:42 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42
msgid "Urgent I/O condition"
-msgstr "Condició urgent d'E/S"
+msgstr "Condició urgent d'E/S"
#: sysdeps/generic/siglist.h:43 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43
msgid "Stopped (signal)"
@@ -101,19 +101,19 @@ msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Parat (esperant escriure en el terminal)"
# ivb (2000/10/28)
-# ivb És clar, E/S significa «Entrada/Sortida», perquè «Entrada/Eixida»
-# ivb queda ambigu (d'açò es diu discriminació objectiva %-P ).
+# ivb És clar, E/S significa «Entrada/Sortida», perquè «Entrada/Eixida»
+# ivb queda ambigu (d'açò es diu discriminació objectiva %-P ).
#: sysdeps/generic/siglist.h:49 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49
msgid "I/O possible"
-msgstr "L'operació d'E/S és possible"
+msgstr "L'operació d'E/S és possible"
#: sysdeps/generic/siglist.h:50 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50
msgid "CPU time limit exceeded"
-msgstr "S'ha excedit el temps límit de CPU"
+msgstr "S'ha excedit el temps límit de CPU"
#: sysdeps/generic/siglist.h:51 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51
msgid "File size limit exceeded"
-msgstr "S'ha excedit el tamany màxim de fitxer"
+msgstr "S'ha excedit la mida màxima de fitxer"
#: sysdeps/generic/siglist.h:52 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52
msgid "Virtual timer expired"
@@ -125,7 +125,7 @@ msgstr "El temps de perfilat ha expirat"
#: sysdeps/generic/siglist.h:54 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54
msgid "Window changed"
-msgstr "Ha canviat el tamany de finestra"
+msgstr "Ha canviat la mida de la finestra"
#: sysdeps/generic/siglist.h:55 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56
msgid "User defined signal 1"
@@ -141,7 +141,7 @@ msgstr "Trampa EMT"
#: sysdeps/generic/siglist.h:63 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38
msgid "Bad system call"
-msgstr "La crida al sistema no és vàlida"
+msgstr "La crida al sistema no és vàlida"
#: sysdeps/generic/siglist.h:66
msgid "Stack fault"
@@ -149,20 +149,20 @@ msgstr "Fallada de pila"
#: sysdeps/generic/siglist.h:69
msgid "Information request"
-msgstr "Petició d'informació"
+msgstr "Petició d'informació"
#: sysdeps/generic/siglist.h:71
msgid "Power failure"
-msgstr "Fallada d'alimentació"
+msgstr "Fallada d'alimentació"
# ivb (2000/10/28)
-# ivb Sona més a llenguatge jurídic que a altra cosa...
+# ivb Sona més a llenguatge jurídic que a altra cosa...
#: sysdeps/generic/siglist.h:74 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55
msgid "Resource lost"
msgstr "S'ha perdut el recurs"
# ivb (2001/10/28)
-# ivb Codi -> sembla que aquesta és la traducció correcta, ja que tracta
+# ivb Codi -> sembla que aquesta és la traducció correcta, ja que tracta
# ivb d'identificar l'error dins un vector de sistemes d'errors del mach. (?)
#: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:68
#: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:57
@@ -178,31 +178,31 @@ msgstr "Error desconegut "
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
-msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»"
+msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
#, c-format
msgid "cannot read header from `%s'"
-msgstr "no s'ha pogut llegir la capçalera de «%s»"
+msgstr "no s'ha pogut llegir la capçalera de «%s»"
#: iconv/iconv_charmap.c:159 iconv/iconv_prog.c:293 catgets/gencat.c:288
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
-msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada «%s»"
+msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada «%s»"
#: iconv/iconv_charmap.c:177 iconv/iconv_prog.c:311
#, c-format
msgid "error while closing input `%s'"
-msgstr "error en tancar l'entrada «%s»"
+msgstr "error en tancar l'entrada «%s»"
#: iconv/iconv_charmap.c:443
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
-msgstr "hi ha una seqüència d'entrada no vàlida en la posició %Zd"
+msgstr "hi ha una seqüència d'entrada no vàlida en la posició %Zd"
#: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:503
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
-msgstr "hi ha un caràcter o seqüència de desplaçament incompleta al final de la memòria intermèdia"
+msgstr "hi ha un caràcter o seqüència de desplaçament incompleta al final de la memòria intermèdia"
#: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:546
#: iconv/iconv_prog.c:582
@@ -211,27 +211,27 @@ msgstr "error en llegir l'entrada"
#: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:564
msgid "unable to allocate buffer for input"
-msgstr "no s'ha pogut reservar memòria intermèdia per l'entrada"
+msgstr "no s'ha pogut reservar memòria intermèdia per l'entrada"
#: iconv/iconv_prog.c:61
msgid "Input/Output format specification:"
-msgstr "Especificació de format de l'entrada/eixida:"
+msgstr "Especificació de format de l'entrada/eixida:"
#: iconv/iconv_prog.c:62
msgid "encoding of original text"
-msgstr "codificació del text original"
+msgstr "codificació del text original"
#: iconv/iconv_prog.c:63
msgid "encoding for output"
-msgstr "codificació de l'eixida"
+msgstr "codificació de l'eixida"
#: iconv/iconv_prog.c:64
msgid "Information:"
-msgstr "Informació:"
+msgstr "Informació:"
#: iconv/iconv_prog.c:65
msgid "list all known coded character sets"
-msgstr "llista tots els jocs de caràcters codificats coneguts"
+msgstr "llista tots els jocs de caràcters codificats coneguts"
#: iconv/iconv_prog.c:66 locale/programs/localedef.c:128
msgid "Output control:"
@@ -239,7 +239,7 @@ msgstr "Control de l'eixida:"
#: iconv/iconv_prog.c:67
msgid "omit invalid characters from output"
-msgstr "omet en l'eixida els caràcters no vàlids"
+msgstr "omet en l'eixida els caràcters no vàlids"
#: iconv/iconv_prog.c:68
msgid "output file"
@@ -251,11 +251,11 @@ msgstr "elimina els avisos"
#: iconv/iconv_prog.c:70
msgid "print progress information"
-msgstr "mostra informació del progrés"
+msgstr "mostra informació del progrés"
#: iconv/iconv_prog.c:75
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
-msgstr "Converteix els fitxers especificats d'una codificació a una altra."
+msgstr "Converteix els fitxers especificats d'una codificació a una altra."
#: iconv/iconv_prog.c:79
msgid "[FILE...]"
@@ -268,26 +268,26 @@ msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'eixida"
#: iconv/iconv_prog.c:241
#, c-format
msgid "conversion from `%s' and to `%s' are not supported"
-msgstr "la conversió des de «%s» cap a «%s» no és suportada"
+msgstr "la conversió des de «%s» cap a «%s» no és suportada"
#: iconv/iconv_prog.c:246
#, c-format
msgid "conversion from `%s' is not supported"
-msgstr "la conversió des de «%s» no és suportada"
+msgstr "la conversió des de «%s» no és suportada"
#: iconv/iconv_prog.c:253
#, c-format
msgid "conversion to `%s' is not supported"
-msgstr "la conversió cap a «%s» no és suportada"
+msgstr "la conversió cap a «%s» no és suportada"
#: iconv/iconv_prog.c:257
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
-msgstr "la conversió des de «%s» cap a «%s» no és suportada"
+msgstr "la conversió des de «%s» cap a «%s» no és suportada"
#: iconv/iconv_prog.c:263
msgid "failed to start conversion processing"
-msgstr "no s'ha pogut començar el processament de la conversió"
+msgstr "no s'ha pogut començar el processament de la conversió"
#: iconv/iconv_prog.c:358
msgid "error while closing output file"
@@ -297,7 +297,7 @@ msgstr "error en tancar el fitxer d'eixida"
#: locale/programs/localedef.c:372 catgets/gencat.c:233
#: malloc/memusagestat.c:602 debug/pcprofiledump.c:199
msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
-msgstr "Informeu dels errors amb el guió «glibcbug» a <bugs@gnu.org>.\n"
+msgstr "Informeu dels errors amb el guió «glibcbug» a <bugs@gnu.org>.\n"
#: iconv/iconv_prog.c:421 iconv/iconvconfig.c:371 locale/programs/locale.c:287
#: locale/programs/localedef.c:386 catgets/gencat.c:246 posix/getconf.c:910
@@ -310,9 +310,9 @@ msgid ""
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
-"Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions\n"
-"de còpia. No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o\n"
-"ADEQUACIÓ A UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
+"Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions\n"
+"de còpia. No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o\n"
+"ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
#: iconv/iconv_prog.c:426 iconv/iconvconfig.c:376 locale/programs/locale.c:292
#: locale/programs/localedef.c:391 catgets/gencat.c:251 posix/getconf.c:915
@@ -324,16 +324,16 @@ msgstr "Escrit per %s.\n"
#: iconv/iconv_prog.c:456 iconv/iconv_prog.c:482
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
-msgstr "la conversió s'ha detingut degut a un problema en escriure l'eixida"
+msgstr "la conversió s'ha detingut degut a un problema en escriure l'eixida"
#: iconv/iconv_prog.c:499
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %ld"
-msgstr "hi ha una seqüència d'entrada no vàlida en la posició %ld"
+msgstr "hi ha una seqüència d'entrada no vàlida en la posició %ld"
#: iconv/iconv_prog.c:507
msgid "internal error (illegal descriptor)"
-msgstr "error intern (el descriptor no és vàlid)"
+msgstr "error intern (el descriptor no és vàlid)"
#: iconv/iconv_prog.c:510
#, c-format
@@ -349,18 +349,18 @@ msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
-"La llista següent conté tots els jocs de caràcters codificats coneguts.\n"
-"Açò no significa necessàriament que totes les combinacions d'aquests noms\n"
-"siguen possibles en els paràmetres DES-DE i CAP-A de la línia d'ordres.\n"
-"Un joc de caràcters codificat pot estar llistat amb noms diferents (àlies).\n"
+"La llista següent conté tots els jocs de caràcters codificats coneguts.\n"
+"Açò no significa necessàriament que totes les combinacions d'aquests noms\n"
+"siguen possibles en els paràmetres DES-DE i CAP-A de la línia d'ordres.\n"
+"Un joc de caràcters codificat pot estar llistat amb noms diferents (àlies).\n"
"\n"
" "
# ivb (2001/10/28)
-# ivb Ostres, açò pareix una frase del M-x spook!
+# ivb Ostres, açò pareix una frase del M-x spook!
#: iconv/iconvconfig.c:110
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
-msgstr "Crea un fitxer de configuració de càrrega ràpida pel mòdul iconv."
+msgstr "Crea un fitxer de configuració de càrrega ràpida pel mòdul iconv."
#: iconv/iconvconfig.c:114
msgid "[DIR...]"
@@ -372,7 +372,7 @@ msgstr "Prefix a usar en tots els accessos a fitxer"
#: iconv/iconvconfig.c:327 locale/programs/localedef.c:292
msgid "no output file produced because warning were issued"
-msgstr "no hi ha fitxer d'eixida perquè s'han produït avisos"
+msgstr "no hi ha fitxer d'eixida perquè s'han produït avisos"
#: iconv/iconvconfig.c:405
msgid "while inserting in search tree"
@@ -385,22 +385,22 @@ msgstr "no s'ha pogut generar el fitxer d'eixida"
#: locale/programs/charmap-dir.c:59
#, c-format
msgid "cannot read character map directory `%s'"
-msgstr "no s'ha pogut llegir el directori «%s» de taules de caràcters"
+msgstr "no s'ha pogut llegir el directori «%s» de taules de caràcters"
#: locale/programs/charmap.c:135
#, c-format
msgid "character map file `%s' not found"
-msgstr "no s'ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters"
+msgstr "no s'ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters"
#: locale/programs/charmap.c:193
#, c-format
msgid "default character map file `%s' not found"
-msgstr "no s'ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters per defecte"
+msgstr "no s'ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters per defecte"
#: locale/programs/charmap.c:255
#, c-format
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
-msgstr "el mapa de caràcters «%s» no és compatible amb ASCII, el locale no és conforme amb ISO C\n"
+msgstr "el mapa de caràcters «%s» no és compatible amb ASCII, el locale no és conforme amb ISO C\n"
#: locale/programs/charmap.c:332
#, c-format
@@ -411,21 +411,21 @@ msgstr "%s: <mb_cur_max> ha de ser major que <mb_cur_min>\n"
#: locale/programs/repertoire.c:175
#, c-format
msgid "syntax error in prolog: %s"
-msgstr "error de sintaxi en el pròleg: %s"
+msgstr "error de sintaxi en el pròleg: %s"
#: locale/programs/charmap.c:353
msgid "invalid definition"
-msgstr "la definició no és vàlida"
+msgstr "la definició no és vàlida"
#: locale/programs/charmap.c:370 locale/programs/locfile.c:126
#: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:176
msgid "bad argument"
-msgstr "l'argument no és vàlid"
+msgstr "l'argument no és vàlid"
#: locale/programs/charmap.c:398
#, c-format
msgid "duplicate definition of <%s>"
-msgstr "la definició de <%s> és duplicada"
+msgstr "la definició de <%s> és duplicada"
#: locale/programs/charmap.c:405
#, c-format
@@ -435,16 +435,16 @@ msgstr "el valor de <%s> ha de ser 1 o major"
#: locale/programs/charmap.c:417
#, c-format
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
-msgstr "el valor de «%s» ha de ser major o igual que el de «%s»"
+msgstr "el valor de «%s» ha de ser major o igual que el de «%s»"
#: locale/programs/charmap.c:440 locale/programs/repertoire.c:184
#, c-format
msgid "argument to <%s> must be a single character"
-msgstr "l'argument de «%s» ha de ser un sol caràcter"
+msgstr "l'argument de «%s» ha de ser un sol caràcter"
#: locale/programs/charmap.c:466
msgid "character sets with locking states are not supported"
-msgstr "els jocs de caràcters amb estats blocadors no són suportats"
+msgstr "els jocs de caràcters amb estats blocadors no són suportats"
#: locale/programs/charmap.c:493 locale/programs/charmap.c:547
#: locale/programs/charmap.c:579 locale/programs/charmap.c:673
@@ -452,49 +452,49 @@ msgstr "els jocs de caràcters amb estats blocadors no són suportats"
#: locale/programs/charmap.c:810
#, c-format
msgid "syntax error in %s definition: %s"
-msgstr "error de sintaxi en la definició «%s»: %s"
+msgstr "error de sintaxi en la definició «%s»: %s"
#: locale/programs/charmap.c:494 locale/programs/charmap.c:674
#: locale/programs/charmap.c:770 locale/programs/repertoire.c:231
msgid "no symbolic name given"
-msgstr "no s'ha especificat un nom simbòlic"
+msgstr "no s'ha especificat un nom simbòlic"
#: locale/programs/charmap.c:548
msgid "invalid encoding given"
-msgstr "la codificació especificada no és vàlida"
+msgstr "la codificació especificada no és vàlida"
#: locale/programs/charmap.c:557
msgid "too few bytes in character encoding"
-msgstr "manquen octets en la codificació del caràcter"
+msgstr "manquen octets en la codificació del caràcter"
#: locale/programs/charmap.c:559
msgid "too many bytes in character encoding"
-msgstr "sobren octets en la codificació del caràcter"
+msgstr "sobren octets en la codificació del caràcter"
#: locale/programs/charmap.c:581 locale/programs/charmap.c:729
#: locale/programs/charmap.c:812 locale/programs/repertoire.c:297
msgid "no symbolic name given for end of range"
-msgstr "no s'ha especificat un nom simbòlic per la fi del rang"
+msgstr "no s'ha especificat un nom simbòlic per la fi del rang"
#: locale/programs/charmap.c:605 locale/programs/locfile.h:96
#: locale/programs/repertoire.c:314
#, c-format
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
-msgstr "la definició «%1$s» no termina amb «END %1$s»"
+msgstr "la definició «%1$s» no termina amb «END %1$s»"
#: locale/programs/charmap.c:638
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
-msgstr "només es permeten definicions «WIDTH» després de la definició «CHARMAP»"
+msgstr "només es permeten definicions «WIDTH» després de la definició «CHARMAP»"
#: locale/programs/charmap.c:646 locale/programs/charmap.c:709
#, c-format
msgid "value for %s must be an integer"
-msgstr "el valor de «%s» ha de ser un enter"
+msgstr "el valor de «%s» ha de ser un enter"
#: locale/programs/charmap.c:837
#, c-format
msgid "%s: error in state machine"
-msgstr "%s: error en la màquina d'estats"
+msgstr "%s: error en la màquina d'estats"
#: locale/programs/charmap.c:845 locale/programs/ld-address.c:605
#: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3793
@@ -507,42 +507,42 @@ msgstr "%s: error en la màquina d'estats"
#: locale/programs/locfile.h:103 locale/programs/repertoire.c:325
#, c-format
msgid "%s: premature end of file"
-msgstr "%s: fí de fitxer prematura"
+msgstr "%s: fí de fitxer prematura"
#: locale/programs/charmap.c:864 locale/programs/charmap.c:875
#, c-format
msgid "unknown character `%s'"
-msgstr "el caràcter «%s» no és conegut"
+msgstr "el caràcter «%s» no és conegut"
#: locale/programs/charmap.c:883
#, c-format
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
-msgstr "el nombre d'octets de les seqüències d'inici i final del rang no són iguals: %d i %d"
+msgstr "el nombre d'octets de les seqüències d'inici i final del rang no són iguals: %d i %d"
#: locale/programs/charmap.c:987 locale/programs/ld-collate.c:2915
#: locale/programs/repertoire.c:420
msgid "invalid names for character range"
-msgstr "els noms del rang de caràcters no són vàlids"
+msgstr "els noms del rang de caràcters no són vàlids"
# ivb (2001/11/05)
-# ivb El rang també pot contenir dígits. El text original pot fer pensar
-# ivb que _només_ s'accepten lletres majúscules.
+# ivb El rang també pot contenir dígits. El text original pot fer pensar
+# ivb que _només_ s'accepten lletres majúscules.
#: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/repertoire.c:432
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
-msgstr "les lletres usades en un rang amb format hexadecimal han de ser majúscules"
+msgstr "les lletres usades en un rang amb format hexadecimal han de ser majúscules"
#: locale/programs/charmap.c:1017
#, c-format
msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
-msgstr "<%s> i <%s> no són noms de rang permesos"
+msgstr "<%s> i <%s> no són noms de rang permesos"
#: locale/programs/charmap.c:1023
msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
-msgstr "el límit superior del rang no és major que l'inferior"
+msgstr "el límit superior del rang no és major que l'inferior"
#: locale/programs/charmap.c:1081
msgid "resulting bytes for range not representable."
-msgstr "els octets resultants del rang no són respresentables"
+msgstr "els octets resultants del rang no són respresentables"
#: locale/programs/ld-address.c:134 locale/programs/ld-collate.c:1519
#: locale/programs/ld-ctype.c:416 locale/programs/ld-identification.c:134
@@ -552,7 +552,7 @@ msgstr "els octets resultants del rang no són respresentables"
#: locale/programs/ld-telephone.c:95 locale/programs/ld-time.c:160
#, c-format
msgid "No definition for %s category found"
-msgstr "No s'ha trobat cap definició de la categoria «%s»"
+msgstr "No s'ha trobat cap definició de la categoria «%s»"
#: locale/programs/ld-address.c:145 locale/programs/ld-address.c:183
#: locale/programs/ld-address.c:201 locale/programs/ld-address.c:228
@@ -568,44 +568,44 @@ msgstr "No s'ha trobat cap definició de la categoria «%s»"
#: locale/programs/ld-time.c:197
#, c-format
msgid "%s: field `%s' not defined"
-msgstr "%s: no s'ha definit el camp «%s»"
+msgstr "%s: no s'ha definit el camp «%s»"
#: locale/programs/ld-address.c:157 locale/programs/ld-address.c:209
#: locale/programs/ld-address.c:235 locale/programs/ld-address.c:265
#: locale/programs/ld-name.c:118 locale/programs/ld-telephone.c:118
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
-msgstr "%s: el camp «%s» no ha d'estar buit"
+msgstr "%s: el camp «%s» no ha d'estar buit"
#: locale/programs/ld-address.c:169
#, c-format
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
-msgstr "%s: la seqüència d'escapada «%%%c» del camp «%s» no és vàlida"
+msgstr "%s: la seqüència d'escapada «%%%c» del camp «%s» no és vàlida"
# ivb (2001/10/28)
-# ivb Pel que sembla hi ha un codi terminològic de llengua i un
-# ivb codi bibliogràfic de llengua.
+# ivb Pel que sembla hi ha un codi terminològic de llengua i un
+# ivb codi bibliogràfic de llengua.
# ivb http://anubis.dkuug.dk/i18n/iso-639-2-dis.txt
#: locale/programs/ld-address.c:220
#, c-format
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
-msgstr "%s: no s'ha definit el codi terminològic de llengua «%s»"
+msgstr "%s: no s'ha definit el codi terminològic de llengua «%s»"
#: locale/programs/ld-address.c:247 locale/programs/ld-address.c:276
#, c-format
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
-msgstr "%s: no s'ha definit l'abreviatura de llengua «%s»"
+msgstr "%s: no s'ha definit l'abreviatura de llengua «%s»"
#: locale/programs/ld-address.c:254 locale/programs/ld-address.c:282
#: locale/programs/ld-address.c:316 locale/programs/ld-address.c:328
#, c-format
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
-msgstr "%s: el valor de «%s» no concorda amb el valor de «%s»"
+msgstr "%s: el valor de «%s» no concorda amb el valor de «%s»"
#: locale/programs/ld-address.c:301
#, c-format
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
-msgstr "%s: el codi numèric de país «%d» no és vàlid"
+msgstr "%s: el codi numèric de país «%d» no és vàlid"
#: locale/programs/ld-address.c:497 locale/programs/ld-address.c:534
#: locale/programs/ld-address.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:2592
@@ -618,7 +618,7 @@ msgstr "%s: el codi numèric de país «%d» no és vàlid"
#: locale/programs/ld-time.c:1148
#, c-format
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
-msgstr "%s: el camp «%s» ha estat declarat més d'una volta"
+msgstr "%s: el camp «%s» ha estat declarat més d'una volta"
#: locale/programs/ld-address.c:501 locale/programs/ld-address.c:539
#: locale/programs/ld-identification.c:369 locale/programs/ld-messages.c:312
@@ -628,7 +628,7 @@ msgstr "%s: el camp «%s» ha estat declarat més d'una volta"
#: locale/programs/ld-time.c:1069 locale/programs/ld-time.c:1111
#, c-format
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
-msgstr "%s: el camp «%s» conté un caràcter desconegut"
+msgstr "%s: el camp «%s» conté un caràcter desconegut"
#: locale/programs/ld-address.c:586 locale/programs/ld-collate.c:3775
#: locale/programs/ld-ctype.c:2957 locale/programs/ld-identification.c:450
@@ -638,7 +638,7 @@ msgstr "%s: el camp «%s» conté un caràcter desconegut"
#: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1199
#, c-format
msgid "%s: incomplete `END' line"
-msgstr "%s: la línia «END» és incompleta"
+msgstr "%s: la línia «END» és incompleta"
#: locale/programs/ld-address.c:589 locale/programs/ld-collate.c:2638
#: locale/programs/ld-collate.c:3777 locale/programs/ld-ctype.c:2219
@@ -649,7 +649,7 @@ msgstr "%s: la línia «END» és incompleta"
#: locale/programs/ld-telephone.c:314 locale/programs/ld-time.c: