diff options
| author | Ulrich Drepper <drepper@redhat.com> | 2004-03-20 17:25:52 +0000 |
|---|---|---|
| committer | Ulrich Drepper <drepper@redhat.com> | 2004-03-20 17:25:52 +0000 |
| commit | b0d34a125e6ecb9d92d0e861d19951afc8eca651 (patch) | |
| tree | 5fc43a43b3f2bf394234385fb97ce3dfc5fcc08a | |
| parent | e3d4c585dbc8a5df85d3ed75ae1c9da034525d93 (diff) | |
| download | glibc-b0d34a125e6ecb9d92d0e861d19951afc8eca651.tar.xz glibc-b0d34a125e6ecb9d92d0e861d19951afc8eca651.zip | |
Update from translation team.
| -rw-r--r-- | po/ca.po | 1894 |
1 files changed, 947 insertions, 947 deletions
@@ -1,16 +1,16 @@ # Catalan messages for GNU libc. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. -# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003. +# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libc 2.3.2\n" "POT-Creation-Date: 2003-02-22 15:34-0800\n" -"PO-Revision-Date: 2003-03-09 23:39+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2004-03-20 16:11+0100\n" "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n" "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: sysdeps/generic/siglist.h:29 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27 @@ -19,7 +19,7 @@ msgstr "Penjat" #: sysdeps/generic/siglist.h:30 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28 msgid "Interrupt" -msgstr "Interrupció" +msgstr "Interrupció" #: sysdeps/generic/siglist.h:31 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29 msgid "Quit" @@ -27,11 +27,11 @@ msgstr "Eixir" #: sysdeps/generic/siglist.h:32 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30 msgid "Illegal instruction" -msgstr "La instrucció no és permesa" +msgstr "La instrucció no és permesa" #: sysdeps/generic/siglist.h:33 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31 msgid "Trace/breakpoint trap" -msgstr "Trampa de traçat/punt de parada" +msgstr "Trampa de traçat/punt de parada" #: sysdeps/generic/siglist.h:34 msgid "Aborted" @@ -39,7 +39,7 @@ msgstr "Avortat" #: sysdeps/generic/siglist.h:35 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34 msgid "Floating point exception" -msgstr "Excepció de coma flotant" +msgstr "Excepció de coma flotant" #: sysdeps/generic/siglist.h:36 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35 msgid "Killed" @@ -51,7 +51,7 @@ msgstr "Error de bus" #: sysdeps/generic/siglist.h:38 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37 msgid "Segmentation fault" -msgstr "Violació de segment" +msgstr "Violació de segment" #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe. #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a @@ -74,7 +74,7 @@ msgstr "Terminat" #: sysdeps/generic/siglist.h:42 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42 msgid "Urgent I/O condition" -msgstr "Condició urgent d'E/S" +msgstr "Condició urgent d'E/S" #: sysdeps/generic/siglist.h:43 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43 msgid "Stopped (signal)" @@ -101,19 +101,19 @@ msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Parat (esperant escriure en el terminal)" # ivb (2000/10/28) -# ivb És clar, E/S significa «Entrada/Sortida», perquè «Entrada/Eixida» -# ivb queda ambigu (d'açò es diu discriminació objectiva %-P ). +# ivb És clar, E/S significa «Entrada/Sortida», perquè «Entrada/Eixida» +# ivb queda ambigu (d'açò es diu discriminació objectiva %-P ). #: sysdeps/generic/siglist.h:49 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49 msgid "I/O possible" -msgstr "L'operació d'E/S és possible" +msgstr "L'operació d'E/S és possible" #: sysdeps/generic/siglist.h:50 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50 msgid "CPU time limit exceeded" -msgstr "S'ha excedit el temps límit de CPU" +msgstr "S'ha excedit el temps lÃmit de CPU" #: sysdeps/generic/siglist.h:51 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51 msgid "File size limit exceeded" -msgstr "S'ha excedit el tamany màxim de fitxer" +msgstr "S'ha excedit la mida mà xima de fitxer" #: sysdeps/generic/siglist.h:52 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52 msgid "Virtual timer expired" @@ -125,7 +125,7 @@ msgstr "El temps de perfilat ha expirat" #: sysdeps/generic/siglist.h:54 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54 msgid "Window changed" -msgstr "Ha canviat el tamany de finestra" +msgstr "Ha canviat la mida de la finestra" #: sysdeps/generic/siglist.h:55 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56 msgid "User defined signal 1" @@ -141,7 +141,7 @@ msgstr "Trampa EMT" #: sysdeps/generic/siglist.h:63 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38 msgid "Bad system call" -msgstr "La crida al sistema no és vàlida" +msgstr "La crida al sistema no és và lida" #: sysdeps/generic/siglist.h:66 msgid "Stack fault" @@ -149,20 +149,20 @@ msgstr "Fallada de pila" #: sysdeps/generic/siglist.h:69 msgid "Information request" -msgstr "Petició d'informació" +msgstr "Petició d'informació" #: sysdeps/generic/siglist.h:71 msgid "Power failure" -msgstr "Fallada d'alimentació" +msgstr "Fallada d'alimentació" # ivb (2000/10/28) -# ivb Sona més a llenguatge jurídic que a altra cosa... +# ivb Sona més a llenguatge jurÃdic que a altra cosa... #: sysdeps/generic/siglist.h:74 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55 msgid "Resource lost" msgstr "S'ha perdut el recurs" # ivb (2001/10/28) -# ivb Codi -> sembla que aquesta és la traducció correcta, ja que tracta +# ivb Codi -> sembla que aquesta és la traducció correcta, ja que tracta # ivb d'identificar l'error dins un vector de sistemes d'errors del mach. (?) #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:68 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:57 @@ -178,31 +178,31 @@ msgstr "Error desconegut " #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64 #, c-format msgid "cannot open `%s'" -msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»" +msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68 #, c-format msgid "cannot read header from `%s'" -msgstr "no s'ha pogut llegir la capçalera de «%s»" +msgstr "no s'ha pogut llegir la capçalera de «%s»" #: iconv/iconv_charmap.c:159 iconv/iconv_prog.c:293 catgets/gencat.c:288 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" -msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada «%s»" +msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada «%s»" #: iconv/iconv_charmap.c:177 iconv/iconv_prog.c:311 #, c-format msgid "error while closing input `%s'" -msgstr "error en tancar l'entrada «%s»" +msgstr "error en tancar l'entrada «%s»" #: iconv/iconv_charmap.c:443 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %Zd" -msgstr "hi ha una seqüència d'entrada no vàlida en la posició %Zd" +msgstr "hi ha una seqüència d'entrada no và lida en la posició %Zd" #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:503 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" -msgstr "hi ha un caràcter o seqüència de desplaçament incompleta al final de la memòria intermèdia" +msgstr "hi ha un carà cter o seqüència de desplaçament incompleta al final de la memòria intermèdia" #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:546 #: iconv/iconv_prog.c:582 @@ -211,27 +211,27 @@ msgstr "error en llegir l'entrada" #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:564 msgid "unable to allocate buffer for input" -msgstr "no s'ha pogut reservar memòria intermèdia per l'entrada" +msgstr "no s'ha pogut reservar memòria intermèdia per l'entrada" #: iconv/iconv_prog.c:61 msgid "Input/Output format specification:" -msgstr "Especificació de format de l'entrada/eixida:" +msgstr "Especificació de format de l'entrada/eixida:" #: iconv/iconv_prog.c:62 msgid "encoding of original text" -msgstr "codificació del text original" +msgstr "codificació del text original" #: iconv/iconv_prog.c:63 msgid "encoding for output" -msgstr "codificació de l'eixida" +msgstr "codificació de l'eixida" #: iconv/iconv_prog.c:64 msgid "Information:" -msgstr "Informació:" +msgstr "Informació:" #: iconv/iconv_prog.c:65 msgid "list all known coded character sets" -msgstr "llista tots els jocs de caràcters codificats coneguts" +msgstr "llista tots els jocs de carà cters codificats coneguts" #: iconv/iconv_prog.c:66 locale/programs/localedef.c:128 msgid "Output control:" @@ -239,7 +239,7 @@ msgstr "Control de l'eixida:" #: iconv/iconv_prog.c:67 msgid "omit invalid characters from output" -msgstr "omet en l'eixida els caràcters no vàlids" +msgstr "omet en l'eixida els carà cters no và lids" #: iconv/iconv_prog.c:68 msgid "output file" @@ -251,11 +251,11 @@ msgstr "elimina els avisos" #: iconv/iconv_prog.c:70 msgid "print progress information" -msgstr "mostra informació del progrés" +msgstr "mostra informació del progrés" #: iconv/iconv_prog.c:75 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." -msgstr "Converteix els fitxers especificats d'una codificació a una altra." +msgstr "Converteix els fitxers especificats d'una codificació a una altra." #: iconv/iconv_prog.c:79 msgid "[FILE...]" @@ -268,26 +268,26 @@ msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'eixida" #: iconv/iconv_prog.c:241 #, c-format msgid "conversion from `%s' and to `%s' are not supported" -msgstr "la conversió des de «%s» cap a «%s» no és suportada" +msgstr "la conversió des de «%s» cap a «%s» no és suportada" #: iconv/iconv_prog.c:246 #, c-format msgid "conversion from `%s' is not supported" -msgstr "la conversió des de «%s» no és suportada" +msgstr "la conversió des de «%s» no és suportada" #: iconv/iconv_prog.c:253 #, c-format msgid "conversion to `%s' is not supported" -msgstr "la conversió cap a «%s» no és suportada" +msgstr "la conversió cap a «%s» no és suportada" #: iconv/iconv_prog.c:257 #, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" -msgstr "la conversió des de «%s» cap a «%s» no és suportada" +msgstr "la conversió des de «%s» cap a «%s» no és suportada" #: iconv/iconv_prog.c:263 msgid "failed to start conversion processing" -msgstr "no s'ha pogut començar el processament de la conversió" +msgstr "no s'ha pogut començar el processament de la conversió" #: iconv/iconv_prog.c:358 msgid "error while closing output file" @@ -297,7 +297,7 @@ msgstr "error en tancar el fitxer d'eixida" #: locale/programs/localedef.c:372 catgets/gencat.c:233 #: malloc/memusagestat.c:602 debug/pcprofiledump.c:199 msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n" -msgstr "Informeu dels errors amb el guió «glibcbug» a <bugs@gnu.org>.\n" +msgstr "Informeu dels errors amb el guió «glibcbug» a <bugs@gnu.org>.\n" #: iconv/iconv_prog.c:421 iconv/iconvconfig.c:371 locale/programs/locale.c:287 #: locale/programs/localedef.c:386 catgets/gencat.c:246 posix/getconf.c:910 @@ -310,9 +310,9 @@ msgid "" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" -"Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions\n" -"de còpia. No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o\n" -"ADEQUACIÓ A UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n" +"Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions\n" +"de còpia. No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o\n" +"ADEQUACIÓ PER UN PROPÃ’SIT PARTICULAR.\n" #: iconv/iconv_prog.c:426 iconv/iconvconfig.c:376 locale/programs/locale.c:292 #: locale/programs/localedef.c:391 catgets/gencat.c:251 posix/getconf.c:915 @@ -324,16 +324,16 @@ msgstr "Escrit per %s.\n" #: iconv/iconv_prog.c:456 iconv/iconv_prog.c:482 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" -msgstr "la conversió s'ha detingut degut a un problema en escriure l'eixida" +msgstr "la conversió s'ha detingut degut a un problema en escriure l'eixida" #: iconv/iconv_prog.c:499 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %ld" -msgstr "hi ha una seqüència d'entrada no vàlida en la posició %ld" +msgstr "hi ha una seqüència d'entrada no và lida en la posició %ld" #: iconv/iconv_prog.c:507 msgid "internal error (illegal descriptor)" -msgstr "error intern (el descriptor no és vàlid)" +msgstr "error intern (el descriptor no és và lid)" #: iconv/iconv_prog.c:510 #, c-format @@ -349,18 +349,18 @@ msgid "" "\n" " " msgstr "" -"La llista següent conté tots els jocs de caràcters codificats coneguts.\n" -"Açò no significa necessàriament que totes les combinacions d'aquests noms\n" -"siguen possibles en els paràmetres DES-DE i CAP-A de la línia d'ordres.\n" -"Un joc de caràcters codificat pot estar llistat amb noms diferents (àlies).\n" +"La llista següent conté tots els jocs de carà cters codificats coneguts.\n" +"Açò no significa necessà riament que totes les combinacions d'aquests noms\n" +"siguen possibles en els parà metres DES-DE i CAP-A de la lÃnia d'ordres.\n" +"Un joc de carà cters codificat pot estar llistat amb noms diferents (à lies).\n" "\n" " " # ivb (2001/10/28) -# ivb Ostres, açò pareix una frase del M-x spook! +# ivb Ostres, açò pareix una frase del M-x spook! #: iconv/iconvconfig.c:110 msgid "Create fastloading iconv module configuration file." -msgstr "Crea un fitxer de configuració de càrrega ràpida pel mòdul iconv." +msgstr "Crea un fitxer de configuració de cà rrega rà pida pel mòdul iconv." #: iconv/iconvconfig.c:114 msgid "[DIR...]" @@ -372,7 +372,7 @@ msgstr "Prefix a usar en tots els accessos a fitxer" #: iconv/iconvconfig.c:327 locale/programs/localedef.c:292 msgid "no output file produced because warning were issued" -msgstr "no hi ha fitxer d'eixida perquè s'han produït avisos" +msgstr "no hi ha fitxer d'eixida perquè s'han produït avisos" #: iconv/iconvconfig.c:405 msgid "while inserting in search tree" @@ -385,22 +385,22 @@ msgstr "no s'ha pogut generar el fitxer d'eixida" #: locale/programs/charmap-dir.c:59 #, c-format msgid "cannot read character map directory `%s'" -msgstr "no s'ha pogut llegir el directori «%s» de taules de caràcters" +msgstr "no s'ha pogut llegir el directori «%s» de taules de carà cters" #: locale/programs/charmap.c:135 #, c-format msgid "character map file `%s' not found" -msgstr "no s'ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters" +msgstr "no s'ha trobat el fitxer «%s» de mapa de carà cters" #: locale/programs/charmap.c:193 #, c-format msgid "default character map file `%s' not found" -msgstr "no s'ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters per defecte" +msgstr "no s'ha trobat el fitxer «%s» de mapa de carà cters per defecte" #: locale/programs/charmap.c:255 #, c-format msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n" -msgstr "el mapa de caràcters «%s» no és compatible amb ASCII, el locale no és conforme amb ISO C\n" +msgstr "el mapa de carà cters «%s» no és compatible amb ASCII, el locale no és conforme amb ISO C\n" #: locale/programs/charmap.c:332 #, c-format @@ -411,21 +411,21 @@ msgstr "%s: <mb_cur_max> ha de ser major que <mb_cur_min>\n" #: locale/programs/repertoire.c:175 #, c-format msgid "syntax error in prolog: %s" -msgstr "error de sintaxi en el pròleg: %s" +msgstr "error de sintaxi en el pròleg: %s" #: locale/programs/charmap.c:353 msgid "invalid definition" -msgstr "la definició no és vàlida" +msgstr "la definició no és và lida" #: locale/programs/charmap.c:370 locale/programs/locfile.c:126 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:176 msgid "bad argument" -msgstr "l'argument no és vàlid" +msgstr "l'argument no és và lid" #: locale/programs/charmap.c:398 #, c-format msgid "duplicate definition of <%s>" -msgstr "la definició de <%s> és duplicada" +msgstr "la definició de <%s> és duplicada" #: locale/programs/charmap.c:405 #, c-format @@ -435,16 +435,16 @@ msgstr "el valor de <%s> ha de ser 1 o major" #: locale/programs/charmap.c:417 #, c-format msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" -msgstr "el valor de «%s» ha de ser major o igual que el de «%s»" +msgstr "el valor de «%s» ha de ser major o igual que el de «%s»" #: locale/programs/charmap.c:440 locale/programs/repertoire.c:184 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" -msgstr "l'argument de «%s» ha de ser un sol caràcter" +msgstr "l'argument de «%s» ha de ser un sol carà cter" #: locale/programs/charmap.c:466 msgid "character sets with locking states are not supported" -msgstr "els jocs de caràcters amb estats blocadors no són suportats" +msgstr "els jocs de carà cters amb estats blocadors no són suportats" #: locale/programs/charmap.c:493 locale/programs/charmap.c:547 #: locale/programs/charmap.c:579 locale/programs/charmap.c:673 @@ -452,49 +452,49 @@ msgstr "els jocs de caràcters amb estats blocadors no són suportats" #: locale/programs/charmap.c:810 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" -msgstr "error de sintaxi en la definició «%s»: %s" +msgstr "error de sintaxi en la definició «%s»: %s" #: locale/programs/charmap.c:494 locale/programs/charmap.c:674 #: locale/programs/charmap.c:770 locale/programs/repertoire.c:231 msgid "no symbolic name given" -msgstr "no s'ha especificat un nom simbòlic" +msgstr "no s'ha especificat un nom simbòlic" #: locale/programs/charmap.c:548 msgid "invalid encoding given" -msgstr "la codificació especificada no és vàlida" +msgstr "la codificació especificada no és và lida" #: locale/programs/charmap.c:557 msgid "too few bytes in character encoding" -msgstr "manquen octets en la codificació del caràcter" +msgstr "manquen octets en la codificació del carà cter" #: locale/programs/charmap.c:559 msgid "too many bytes in character encoding" -msgstr "sobren octets en la codificació del caràcter" +msgstr "sobren octets en la codificació del carà cter" #: locale/programs/charmap.c:581 locale/programs/charmap.c:729 #: locale/programs/charmap.c:812 locale/programs/repertoire.c:297 msgid "no symbolic name given for end of range" -msgstr "no s'ha especificat un nom simbòlic per la fi del rang" +msgstr "no s'ha especificat un nom simbòlic per la fi del rang" #: locale/programs/charmap.c:605 locale/programs/locfile.h:96 #: locale/programs/repertoire.c:314 #, c-format msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" -msgstr "la definició «%1$s» no termina amb «END %1$s»" +msgstr "la definició «%1$s» no termina amb «END %1$s»" #: locale/programs/charmap.c:638 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" -msgstr "només es permeten definicions «WIDTH» després de la definició «CHARMAP»" +msgstr "només es permeten definicions «WIDTH» després de la definició «CHARMAP»" #: locale/programs/charmap.c:646 locale/programs/charmap.c:709 #, c-format msgid "value for %s must be an integer" -msgstr "el valor de «%s» ha de ser un enter" +msgstr "el valor de «%s» ha de ser un enter" #: locale/programs/charmap.c:837 #, c-format msgid "%s: error in state machine" -msgstr "%s: error en la màquina d'estats" +msgstr "%s: error en la mà quina d'estats" #: locale/programs/charmap.c:845 locale/programs/ld-address.c:605 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3793 @@ -507,42 +507,42 @@ msgstr "%s: error en la màquina d'estats" #: locale/programs/locfile.h:103 locale/programs/repertoire.c:325 #, c-format msgid "%s: premature end of file" -msgstr "%s: fí de fitxer prematura" +msgstr "%s: fà de fitxer prematura" #: locale/programs/charmap.c:864 locale/programs/charmap.c:875 #, c-format msgid "unknown character `%s'" -msgstr "el caràcter «%s» no és conegut" +msgstr "el carà cter «%s» no és conegut" #: locale/programs/charmap.c:883 #, c-format msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" -msgstr "el nombre d'octets de les seqüències d'inici i final del rang no són iguals: %d i %d" +msgstr "el nombre d'octets de les seqüències d'inici i final del rang no són iguals: %d i %d" #: locale/programs/charmap.c:987 locale/programs/ld-collate.c:2915 #: locale/programs/repertoire.c:420 msgid "invalid names for character range" -msgstr "els noms del rang de caràcters no són vàlids" +msgstr "els noms del rang de carà cters no són và lids" # ivb (2001/11/05) -# ivb El rang també pot contenir dígits. El text original pot fer pensar -# ivb que _només_ s'accepten lletres majúscules. +# ivb El rang també pot contenir dÃgits. El text original pot fer pensar +# ivb que _només_ s'accepten lletres majúscules. #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/repertoire.c:432 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" -msgstr "les lletres usades en un rang amb format hexadecimal han de ser majúscules" +msgstr "les lletres usades en un rang amb format hexadecimal han de ser majúscules" #: locale/programs/charmap.c:1017 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range" -msgstr "<%s> i <%s> no són noms de rang permesos" +msgstr "<%s> i <%s> no són noms de rang permesos" #: locale/programs/charmap.c:1023 msgid "upper limit in range is not higher then lower limit" -msgstr "el límit superior del rang no és major que l'inferior" +msgstr "el lÃmit superior del rang no és major que l'inferior" #: locale/programs/charmap.c:1081 msgid "resulting bytes for range not representable." -msgstr "els octets resultants del rang no són respresentables" +msgstr "els octets resultants del rang no són respresentables" #: locale/programs/ld-address.c:134 locale/programs/ld-collate.c:1519 #: locale/programs/ld-ctype.c:416 locale/programs/ld-identification.c:134 @@ -552,7 +552,7 @@ msgstr "els octets resultants del rang no són respresentables" #: locale/programs/ld-telephone.c:95 locale/programs/ld-time.c:160 #, c-format msgid "No definition for %s category found" -msgstr "No s'ha trobat cap definició de la categoria «%s»" +msgstr "No s'ha trobat cap definició de la categoria «%s»" #: locale/programs/ld-address.c:145 locale/programs/ld-address.c:183 #: locale/programs/ld-address.c:201 locale/programs/ld-address.c:228 @@ -568,44 +568,44 @@ msgstr "No s'ha trobat cap definició de la categoria «%s»" #: locale/programs/ld-time.c:197 #, c-format msgid "%s: field `%s' not defined" -msgstr "%s: no s'ha definit el camp «%s»" +msgstr "%s: no s'ha definit el camp «%s»" #: locale/programs/ld-address.c:157 locale/programs/ld-address.c:209 #: locale/programs/ld-address.c:235 locale/programs/ld-address.c:265 #: locale/programs/ld-name.c:118 locale/programs/ld-telephone.c:118 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be empty" -msgstr "%s: el camp «%s» no ha d'estar buit" +msgstr "%s: el camp «%s» no ha d'estar buit" #: locale/programs/ld-address.c:169 #, c-format msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" -msgstr "%s: la seqüència d'escapada «%%%c» del camp «%s» no és vàlida" +msgstr "%s: la seqüència d'escapada «%%%c» del camp «%s» no és và lida" # ivb (2001/10/28) -# ivb Pel que sembla hi ha un codi terminològic de llengua i un -# ivb codi bibliogràfic de llengua. +# ivb Pel que sembla hi ha un codi terminològic de llengua i un +# ivb codi bibliogrà fic de llengua. # ivb http://anubis.dkuug.dk/i18n/iso-639-2-dis.txt #: locale/programs/ld-address.c:220 #, c-format msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" -msgstr "%s: no s'ha definit el codi terminològic de llengua «%s»" +msgstr "%s: no s'ha definit el codi terminològic de llengua «%s»" #: locale/programs/ld-address.c:247 locale/programs/ld-address.c:276 #, c-format msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" -msgstr "%s: no s'ha definit l'abreviatura de llengua «%s»" +msgstr "%s: no s'ha definit l'abreviatura de llengua «%s»" #: locale/programs/ld-address.c:254 locale/programs/ld-address.c:282 #: locale/programs/ld-address.c:316 locale/programs/ld-address.c:328 #, c-format msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" -msgstr "%s: el valor de «%s» no concorda amb el valor de «%s»" +msgstr "%s: el valor de «%s» no concorda amb el valor de «%s»" #: locale/programs/ld-address.c:301 #, c-format msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" -msgstr "%s: el codi numèric de país «%d» no és vàlid" +msgstr "%s: el codi numèric de paÃs «%d» no és và lid" #: locale/programs/ld-address.c:497 locale/programs/ld-address.c:534 #: locale/programs/ld-address.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:2592 @@ -618,7 +618,7 @@ msgstr "%s: el codi numèric de país «%d» no és vàlid" #: locale/programs/ld-time.c:1148 #, c-format msgid "%s: field `%s' declared more than once" -msgstr "%s: el camp «%s» ha estat declarat més d'una volta" +msgstr "%s: el camp «%s» ha estat declarat més d'una volta" #: locale/programs/ld-address.c:501 locale/programs/ld-address.c:539 #: locale/programs/ld-identification.c:369 locale/programs/ld-messages.c:312 @@ -628,7 +628,7 @@ msgstr "%s: el camp «%s» ha estat declarat més d'una volta" #: locale/programs/ld-time.c:1069 locale/programs/ld-time.c:1111 #, c-format msgid "%s: unknown character in field `%s'" -msgstr "%s: el camp «%s» conté un caràcter desconegut" +msgstr "%s: el camp «%s» conté un carà cter desconegut" #: locale/programs/ld-address.c:586 locale/programs/ld-collate.c:3775 #: locale/programs/ld-ctype.c:2957 locale/programs/ld-identification.c:450 @@ -638,7 +638,7 @@ msgstr "%s: el camp «%s» conté un caràcter desconegut" #: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1199 #, c-format msgid "%s: incomplete `END' line" -msgstr "%s: la línia «END» és incompleta" +msgstr "%s: la lÃnia «END» és incompleta" #: locale/programs/ld-address.c:589 locale/programs/ld-collate.c:2638 #: locale/programs/ld-collate.c:3777 locale/programs/ld-ctype.c:2219 @@ -649,7 +649,7 @@ msgstr "%s: la línia «END» és incompleta" #: locale/programs/ld-telephone.c:314 locale/programs/ld-time.c: |
