diff options
| author | Ulrich Drepper <drepper@redhat.com> | 2002-10-14 08:29:35 +0000 |
|---|---|---|
| committer | Ulrich Drepper <drepper@redhat.com> | 2002-10-14 08:29:35 +0000 |
| commit | 6c7bed2f5dcbabbb9dbb08aabe2300b034a5965d (patch) | |
| tree | f6064821a0828bc47208a3e5c72f01e37037e7dd | |
| parent | d62507ddb703c5219bb320e0a4a87ddea17976e0 (diff) | |
| download | glibc-6c7bed2f5dcbabbb9dbb08aabe2300b034a5965d.tar.xz glibc-6c7bed2f5dcbabbb9dbb08aabe2300b034a5965d.zip | |
Update from translation team.
| -rw-r--r-- | po/sk.po | 2320 |
1 files changed, 1160 insertions, 1160 deletions
@@ -5,13 +5,13 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: libc 2.3\n" +"Project-Id-Version: libc 2.3.1\n" "POT-Creation-Date: 2002-10-02 17:22-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2002-10-05 13:44+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2002-10-14 09:46+0200\n" "Last-Translator: Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n" "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: sysdeps/generic/siglist.h:29 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27 @@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "Zavesenie" #: sysdeps/generic/siglist.h:30 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28 msgid "Interrupt" -msgstr "Prerušenie" +msgstr "PreruĹĄenie" #: sysdeps/generic/siglist.h:31 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29 msgid "Quit" @@ -28,23 +28,23 @@ msgstr "Koniec" #: sysdeps/generic/siglist.h:32 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30 msgid "Illegal instruction" -msgstr "Neprípustná inštrukcia" +msgstr "NeprĂpustnĂĄ inĹĄtrukcia" #: sysdeps/generic/siglist.h:33 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31 msgid "Trace/breakpoint trap" -msgstr "Trasovacie/ladiace prerušenie" +msgstr "Trasovacie/ladiace preruĹĄenie" #: sysdeps/generic/siglist.h:34 msgid "Aborted" -msgstr "Zrušené" +msgstr "ZruĹĄenĂŠ" #: sysdeps/generic/siglist.h:35 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34 msgid "Floating point exception" -msgstr "Výnimka pohyblivej rádovej čiarky" +msgstr "VĂ˝nimka pohyblivej rĂĄdovej Äiarky" #: sysdeps/generic/siglist.h:36 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35 msgid "Killed" -msgstr "Zabitý" +msgstr "ZabitĂ˝" #: sysdeps/generic/siglist.h:37 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36 msgid "Bus error" @@ -52,7 +52,7 @@ msgstr "Chyba na zbernici" #: sysdeps/generic/siglist.h:38 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37 msgid "Segmentation fault" -msgstr "Chyba segmentácie" +msgstr "Chyba segmentĂĄcie" #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe. #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a @@ -63,63 +63,63 @@ msgstr "Chyba segmentácie" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:62 msgid "Broken pipe" -msgstr "Prerušená rúra" +msgstr "PreruĹĄenĂĄ rĂşra" #: sysdeps/generic/siglist.h:40 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40 msgid "Alarm clock" -msgstr "Budík" +msgstr "BudĂk" #: sysdeps/generic/siglist.h:41 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41 msgid "Terminated" -msgstr "Ukončené" +msgstr "UkonÄenĂŠ" #: sysdeps/generic/siglist.h:42 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42 msgid "Urgent I/O condition" -msgstr "Urgentný V/V stav" +msgstr "UrgentnĂ˝ V/V stav" #: sysdeps/generic/siglist.h:43 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43 msgid "Stopped (signal)" -msgstr "Zastavené (signál)" +msgstr "ZastavenĂŠ (signĂĄl)" #: sysdeps/generic/siglist.h:44 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44 msgid "Stopped" -msgstr "Zastavené" +msgstr "ZastavenĂŠ" #: sysdeps/generic/siglist.h:45 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45 msgid "Continued" -msgstr "Pokračovanie" +msgstr "PokraÄovanie" #: sysdeps/generic/siglist.h:46 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46 msgid "Child exited" -msgstr "Detský proces skončil" +msgstr "DetskĂ˝ proces skonÄil" #: sysdeps/generic/siglist.h:47 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47 msgid "Stopped (tty input)" -msgstr "Zastavené (vstup z terminálu)" +msgstr "ZastavenĂŠ (vstup z terminĂĄlu)" #: sysdeps/generic/siglist.h:48 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48 msgid "Stopped (tty output)" -msgstr "Zastavené (výstup na terminál)" +msgstr "ZastavenĂŠ (vĂ˝stup na terminĂĄl)" #: sysdeps/generic/siglist.h:49 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49 msgid "I/O possible" -msgstr "V/V možný" +msgstr "V/V moĹžnĂ˝" #: sysdeps/generic/siglist.h:50 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50 msgid "CPU time limit exceeded" -msgstr "Prekročený časový limit pre procesor" +msgstr "PrekroÄenĂ˝ ÄasovĂ˝ limit pre procesor" #: sysdeps/generic/siglist.h:51 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51 msgid "File size limit exceeded" -msgstr "Prekročený limit dĺžky súboru" +msgstr "PrekroÄenĂ˝ limit dĺŞky sĂşboru" #: sysdeps/generic/siglist.h:52 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52 msgid "Virtual timer expired" -msgstr "Vypršal virtuálny časovač" +msgstr "VyprĹĄal virtuĂĄlny ÄasovaÄ" #: sysdeps/generic/siglist.h:53 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53 msgid "Profiling timer expired" -msgstr "Profilovací časovač vypršal" +msgstr "ProfilovacĂ ÄasovaÄ vyprĹĄal" #: sysdeps/generic/siglist.h:54 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54 msgid "Window changed" @@ -127,170 +127,170 @@ msgstr "Okno sa zmenilo" #: sysdeps/generic/siglist.h:55 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56 msgid "User defined signal 1" -msgstr "Používateľom definovaný signál 1" +msgstr "PouĹžĂvateÄžom definovanĂ˝ signĂĄl 1" #: sysdeps/generic/siglist.h:56 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:57 msgid "User defined signal 2" -msgstr "Používateľom definovaný signál 2" +msgstr "PouĹžĂvateÄžom definovanĂ˝ signĂĄl 2" #: sysdeps/generic/siglist.h:60 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33 msgid "EMT trap" -msgstr "EMT prerušenie" +msgstr "EMT preruĹĄenie" #: sysdeps/generic/siglist.h:63 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38 msgid "Bad system call" -msgstr "Chybné volanie systému" +msgstr "ChybnĂŠ volanie systĂŠmu" #: sysdeps/generic/siglist.h:66 msgid "Stack fault" -msgstr "Chyba zásobníka" +msgstr "Chyba zĂĄsobnĂka" #: sysdeps/generic/siglist.h:69 msgid "Information request" -msgstr "Žiadosť o informáciu" +msgstr "Ĺ˝iadosĹĽ o informĂĄciu" #: sysdeps/generic/siglist.h:71 msgid "Power failure" -msgstr "Výpadok napájania" +msgstr "VĂ˝padok napĂĄjania" #: sysdeps/generic/siglist.h:74 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55 msgid "Resource lost" -msgstr "Zdroj bol stratený" +msgstr "Zdroj bol stratenĂ˝" #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:68 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:57 msgid "Error in unknown error system: " -msgstr "Chyba v neznámom chybovom systéme: " +msgstr "Chyba v neznĂĄmom chybovom systĂŠme: " #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:83 #: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:44 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:87 msgid "Unknown error " -msgstr "Neznáma chyba " +msgstr "NeznĂĄma chyba " #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64 #, c-format msgid "cannot open `%s'" -msgstr "nie je možné otvoriť `%s'" +msgstr "nie je moĹžnĂŠ otvoriĹĽ `%s'" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68 #, c-format msgid "cannot read header from `%s'" -msgstr "nie je možné prečítať hlavičku z `%s'" +msgstr "nie je moĹžnĂŠ preÄĂtaĹĽ hlaviÄku z `%s'" #: iconv/iconv_charmap.c:159 iconv/iconv_prog.c:293 catgets/gencat.c:288 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" -msgstr "nie je možné otvoriť vstupný súbor `%s'" +msgstr "nie je moĹžnĂŠ otvoriĹĽ vstupnĂ˝ sĂşbor `%s'" #: iconv/iconv_charmap.c:177 iconv/iconv_prog.c:311 #, c-format msgid "error while closing input `%s'" -msgstr "chyba počas zatvárania vstupu `%s'" +msgstr "chyba poÄas zatvĂĄrania vstupu `%s'" #: iconv/iconv_charmap.c:443 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %Zd" -msgstr "neprípustná vstupná sekvencia na pozícii %Zd" +msgstr "neprĂpustnĂĄ vstupnĂĄ sekvencia na pozĂcii %Zd" #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:503 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" -msgstr "nekompletný znak alebo preraďovacia sekvencia na konci vyrovnávacej pamäti" +msgstr "nekompletnĂ˝ znak alebo preraÄovacia sekvencia na konci vyrovnĂĄvacej pamäti" #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:546 #: iconv/iconv_prog.c:582 msgid "error while reading the input" -msgstr "počas čítania vstupu" +msgstr "poÄas ÄĂtania vstupu" #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:564 msgid "unable to allocate buffer for input" -msgstr "nie je možné prideliť vyrovnávaciu pamäť pre vstup" +msgstr "nie je moĹžnĂŠ prideliĹĽ vyrovnĂĄvaciu pamäż pre vstup" #: iconv/iconv_prog.c:61 msgid "Input/Output format specification:" -msgstr "Špecifikácia vstupno/výstupného formátu:" +msgstr "Ĺ pecifikĂĄcia vstupno/vĂ˝stupnĂŠho formĂĄtu:" #: iconv/iconv_prog.c:62 msgid "encoding of original text" -msgstr "kódovanie pôvodného textu" +msgstr "kĂłdovanie pĂ´vodnĂŠho textu" #: iconv/iconv_prog.c:63 msgid "encoding for output" -msgstr "kódovanie výstupu" +msgstr "kĂłdovanie vĂ˝stupu" #: iconv/iconv_prog.c:64 msgid "Information:" -msgstr "Informácia:" +msgstr "InformĂĄcia:" #: iconv/iconv_prog.c:65 msgid "list all known coded character sets" -msgstr "vypíš všetky známe znakové sady" +msgstr "vypĂĹĄ vĹĄetky znĂĄme znakovĂŠ sady" #: iconv/iconv_prog.c:66 locale/programs/localedef.c:128 msgid "Output control:" -msgstr "Riadenie výstupu:" +msgstr "Riadenie vĂ˝stupu:" #: iconv/iconv_prog.c:67 msgid "omit invalid characters from output" -msgstr "vynechať z výstupu neplatné znaky" +msgstr "vynechaĹĽ z vĂ˝stupu neplatnĂŠ znaky" #: iconv/iconv_prog.c:68 msgid "output file" -msgstr "výstupný súbor" +msgstr "vĂ˝stupnĂ˝ sĂşbor" #: iconv/iconv_prog.c:69 msgid "suppress warnings" -msgstr "potlačiť varovania" +msgstr "potlaÄiĹĽ varovania" #: iconv/iconv_prog.c:70 msgid "print progress information" -msgstr "vypisovať informáciu o postupe" +msgstr "vypisovaĹĽ informĂĄciu o postupe" #: iconv/iconv_prog.c:75 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." -msgstr "Konverzia kódovania zadaných súborov na iné." +msgstr "Konverzia kĂłdovania zadanĂ˝ch sĂşborov na inĂŠ." #: iconv/iconv_prog.c:79 msgid "[FILE...]" -msgstr "[SÚBOR...]" +msgstr "[SĂBOR...]" #: iconv/iconv_prog.c:199 msgid "cannot open output file" -msgstr "nie je možné otvoriť výstupný súbor" +msgstr "nie je moĹžnĂŠ otvoriĹĽ vĂ˝stupnĂ˝ sĂşbor" #: iconv/iconv_prog.c:241 #, c-format msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" -msgstr "konverzie z `%s' a do `%s' nie sú podporované" +msgstr "konverzie z `%s' a do `%s' nie sĂş podporovanĂŠ" #: iconv/iconv_prog.c:246 #, c-format msgid "conversion from `%s' is not supported" -msgstr "konverzia z `%s' nie je podporovaná" +msgstr "konverzia z `%s' nie je podporovanĂĄ" #: iconv/iconv_prog.c:253 #, c-format msgid "conversion to `%s' is not supported" -msgstr "konverzia do `%s' nie je podporovaná" +msgstr "konverzia do `%s' nie je podporovanĂĄ" #: iconv/iconv_prog.c:257 #, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" -msgstr "konverzia z `%s' do `%s' nie je podporovaná" +msgstr "konverzia z `%s' do `%s' nie je podporovanĂĄ" #: iconv/iconv_prog.c:263 msgid "failed to start conversion processing" -msgstr "nepodarilo sa odštartovať konverziu" +msgstr "nepodarilo sa odĹĄtartovaĹĽ konverziu" #: iconv/iconv_prog.c:358 msgid "error while closing output file" -msgstr "chyba počas zatvárania výstupného súboru" +msgstr "chyba poÄas zatvĂĄrania vĂ˝stupnĂŠho sĂşboru" #: iconv/iconv_prog.c:407 iconv/iconvconfig.c:355 locale/programs/locale.c:268 #: locale/programs/localedef.c:372 catgets/gencat.c:233 #: malloc/memusagestat.c:602 debug/pcprofiledump.c:199 msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n" -msgstr "Chyby hláste na adrese <bugs@gnu.org> - použite skript `glibcbug'.\n" +msgstr "Chyby hlĂĄste na adrese <bugs@gnu.org> - pouĹžite skript `glibcbug'.\n" #: iconv/iconv_prog.c:421 iconv/iconvconfig.c:369 locale/programs/locale.c:281 #: locale/programs/localedef.c:386 catgets/gencat.c:246 posix/getconf.c:904 @@ -302,10 +302,10 @@ msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" -"Autorské práva (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" -"Toto je voľne šíriteľný softvér; pre podmienky kopírovania pozri zdrojový kód.\n" -"Neposkytuje sa ŽIADNA záruka; ani čo sa týka OBCHODOVATEĽNOSTI alebo VHODNOSTI\n" -"NA KONKRÉTNY ÚČEL.\n" +"AutorskĂŠ prĂĄva (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +"Toto je voÄžne ĹĄĂriteÄžnĂ˝ softvĂŠr; pre podmienky kopĂrovania pozri zdrojovĂ˝ kĂłd.\n" +"Neposkytuje sa Ĺ˝IADNA zĂĄruka; ani Äo sa tĂ˝ka OBCHODOVATEÄ˝NOSTI alebo VHODNOSTI\n" +"NA KONKRĂTNY ĂÄEL.\n" #: iconv/iconv_prog.c:426 iconv/iconvconfig.c:374 locale/programs/locale.c:286 #: locale/programs/localedef.c:391 catgets/gencat.c:251 posix/getconf.c:909 @@ -317,21 +317,21 @@ msgstr "Autor: %s.\n" #: iconv/iconv_prog.c:456 iconv/iconv_prog.c:482 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" -msgstr "konverzia zastavená kvôli problému pri zápise výstupu" +msgstr "konverzia zastavenĂĄ kvĂ´li problĂŠmu pri zĂĄpise vĂ˝stupu" #: iconv/iconv_prog.c:499 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %ld" -msgstr "neprípustná vstupná sekvencia na pozícii %ld" +msgstr "neprĂpustnĂĄ vstupnĂĄ sekvencia na pozĂcii %ld" #: iconv/iconv_prog.c:507 msgid "internal error (illegal descriptor)" -msgstr "vnútorná chyba (nesprávny deskriptor)" +msgstr "vnĂştornĂĄ chyba (nesprĂĄvny deskriptor)" #: iconv/iconv_prog.c:510 #, c-format msgid "unknown iconv() error %d" -msgstr "neznáma iconv() chyba %d" +msgstr "neznĂĄma iconv() chyba %d" #: iconv/iconv_prog.c:753 msgid "" @@ -342,99 +342,99 @@ msgid "" "\n" " " msgstr "" -"Nasledujúci zoznam obsahuje všetky známe znakové sady. To nutne neznamená,\n" -"že všetky kombinácie týchto názvov môžu byť použité pre argumenty Z a DO.\n" -"Jedna sada znakov môže byť uvedená pod viacerými názvami (aliasmi).\n" +"NasledujĂşci zoznam obsahuje vĹĄetky znĂĄme znakovĂŠ sady. To nutne neznamenĂĄ,\n" +"Ĺže vĹĄetky kombinĂĄcie tĂ˝chto nĂĄzvov mĂ´Ĺžu byĹĽ pouĹžitĂŠ pre argumenty Z a DO.\n" +"Jedna sada znakov mĂ´Ĺže byĹĽ uvedenĂĄ pod viacerĂ˝mi nĂĄzvami (aliasmi).\n" "\n" " " #: iconv/iconvconfig.c:110 msgid "Create fastloading iconv module configuration file." -msgstr "Nie je možné rýchlo načítať konfiguračný súbor iconv modulu." +msgstr "Nie je moĹžnĂŠ rĂ˝chlo naÄĂtaĹĽ konfiguraÄnĂ˝ sĂşbor iconv modulu." #: iconv/iconvconfig.c:114 msgid "[DIR...]" -msgstr "[ADRESÁR...]" +msgstr "[ADRESĂR...]" #: iconv/iconvconfig.c:126 msgid "Prefix used for all file accesses" -msgstr "Predpona použitá pre všetky prístupy k súborom" +msgstr "Predpona pouĹžitĂĄ pre vĹĄetky prĂstupy k sĂşborom" #: iconv/iconvconfig.c:325 locale/programs/localedef.c:292 msgid "no output file produced because warning were issued" -msgstr "výstupný súbor nebol vytvorený kvôli výskytu varovaní" +msgstr "vĂ˝stupnĂ˝ sĂşbor nebol vytvorenĂ˝ kvĂ´li vĂ˝skytu varovanĂ" #: iconv/iconvconfig.c:403 msgid "while inserting in search tree" -msgstr "počas vkladania do vyhľadávacieho stromu" +msgstr "poÄas vkladania do vyhÄžadĂĄvacieho stromu" #: iconv/iconvconfig.c:1202 msgid "cannot generate output file" -msgstr "nie je možné vygenerovať výstupný súbor" +msgstr "nie je moĹžnĂŠ vygenerovaĹĽ vĂ˝stupnĂ˝ sĂşbor" #: locale/programs/charmap-dir.c:59 #, c-format msgid "cannot read character map directory `%s'" -msgstr "nie je možné načítať adresár znakových sád `%s'" +msgstr "nie je moĹžnĂŠ naÄĂtaĹĽ adresĂĄr znakovĂ˝ch sĂĄd `%s'" #: locale/programs/charmap.c:135 #, c-format msgid "character map file `%s' not found" -msgstr "súbor znakovej sady `%s' nebol nájdený" +msgstr "sĂşbor znakovej sady `%s' nebol nĂĄjdenĂ˝" #: locale/programs/charmap.c:193 #, c-format msgid "default character map file `%s' not found" -msgstr "implicitný súbor znakovej sady `%s' nebol nájdený" +msgstr "implicitnĂ˝ sĂşbor znakovej sady `%s' nebol nĂĄjdenĂ˝" #: locale/programs/charmap.c:255 #, c-format msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n" -msgstr "znaková mapa `%s' nie je kompatibilná s ASCII, prostredie nevyhovuje ISO C\n" +msgstr "znakovĂĄ mapa `%s' nie je kompatibilnĂĄ s ASCII, prostredie nevyhovuje ISO C\n" #: locale/programs/charmap.c:332 #, c-format msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n" -msgstr "%s: <mb_cur_max> musí byť väčšie ako <mb_cur_min>\n" +msgstr "%s: <mb_cur_max> musĂ byĹĽ väÄĹĄie ako <mb_cur_min>\n" #: locale/programs/charmap.c:352 locale/programs/charmap.c:369 #: locale/programs/repertoire.c:175 #, c-format msgid "syntax error in prolog: %s" -msgstr "chyba syntaxe v prológu: %s" +msgstr "chyba syntaxe v prolĂłgu: %s" #: locale/programs/charmap.c:353 msgid "invalid definition" -msgstr "neprípustná definícia" +msgstr "neprĂpustnĂĄ definĂcia" #: locale/programs/charmap.c:370 locale/programs/locfile.c:126 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:176 msgid "bad argument" -msgstr "chybný argument" +msgstr "chybnĂ˝ argument" #: locale/programs/charmap.c:398 #, c-format msgid "duplicate definition of <%s>" -msgstr "duplicitná definícia <%s>" +msgstr "duplicitnĂĄ definĂcia <%s>" #: locale/programs/charmap.c:405 #, c-format msgid "value for <%s> must be 1 or greater" -msgstr "hodnota pre <%s> musí byť 1 alebo viac" +msgstr "hodnota pre <%s> musĂ byĹĽ 1 alebo viac" #: locale/programs/charmap.c:417 #, c-format msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" -msgstr "hodnota <%s> musí byť väčšia alebo rovná hodnote <%s>" +msgstr "hodnota <%s> musĂ byĹĽ väÄĹĄia alebo rovnĂĄ hodnote <%s>" #: locale/programs/charmap.c:440 locale/programs/repertoire.c:184 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" -msgstr "argument pre <%s> musí byť jeden znak" +msgstr "argument pre <%s> musĂ byĹĽ jeden znak" #: locale/programs/charmap.c:466 msgid "character sets with locking states are not supported" -msgstr "znakové sady so zamykacími stavmi nie sú podporované" +msgstr "znakovĂŠ sady so zamykacĂmi stavmi nie sĂş podporovanĂŠ" #: locale/programs/charmap.c:493 locale/programs/charmap.c:547 #: locale/programs/charmap.c:579 locale/programs/charmap.c:673 @@ -442,44 +442,44 @@ msgstr "znakové sady so zamykacími stavmi nie sú podporované" #: locale/programs/charmap.c:810 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" -msgstr "chyba syntaxe v definícii %s: %s" +msgstr "chyba syntaxe v definĂcii %s: %s" #: locale/programs/charmap.c:494 locale/programs/charmap.c:674 #: locale/programs/charmap.c:770 locale/programs/repertoire.c:231 msgid "no symbolic name given" -msgstr "nebolo zadané žiadne symbolické meno" +msgstr "nebolo zadanĂŠ Ĺžiadne symbolickĂŠ meno" #: locale/programs/charmap.c:548 msgid "invalid encoding given" -msgstr "zadané neprípustné kódovanie" +msgstr "zadanĂŠ neprĂpustnĂŠ kĂłdovanie" #: locale/programs/charmap.c:557 msgid "too few bytes in character encoding" -msgstr "primálo bajtov v kódovaní znaku" +msgstr "primĂĄlo bajtov v kĂłdovanĂ znaku" #: locale/programs/charmap.c:559 msgid "too many bytes in character encoding" -msgstr "priveľa bajtov v kódovaní znaku" +msgstr "priveÄža bajtov v kĂłdovanĂ znaku" #: locale/programs/charmap.c:581 locale/programs/charmap.c:729 #: locale/programs/charmap.c:812 locale/programs/repertoire.c:297 msgid "no symbolic name given for end of range" -msgstr "nebolo zadané žiadne symbolické meno pre koniec rozsahu" +msgstr "nebolo zadanĂŠ Ĺžiadne symbolickĂŠ meno pre koniec rozsahu" #: locale/programs/charmap.c:605 locale/programs/locfile.h:96 #: locale/programs/repertoire.c:314 #, c-format msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" -msgstr "Definícia `%1$s' nekončí `END %1$s'" +msgstr "DefinĂcia `%1$s' nekonÄĂ `END %1$s'" #: locale/programs/charmap.c:638 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" -msgstr "po definícii CHARMAP môžu nasledovať iba definície WIDTH" +msgstr "po definĂcii CHARMAP mĂ´Ĺžu nasledovaĹĽ iba definĂcie WIDTH" #: locale/programs/charmap.c:646 locale/programs/charmap.c:709 #, c-format msgid "value for %s must be an integer" -msgstr "hodnota pre %s musí byť celé číslo" +msgstr "hodnota pre %s musĂ byĹĽ celĂŠ ÄĂslo" #: locale/programs/charmap.c:837 #, c-format @@ -497,39 +497,39 @@ msgstr "%s: chyba v stavovom automate" #: locale/programs/locfile.h:103 locale/programs/repertoire.c:325 #, c-format msgid "%s: premature end of file" -msgstr "%s: predčasný koniec súboru" +msgstr "%s: predÄasnĂ˝ koniec sĂşboru" #: locale/programs/charmap.c:864 locale/programs/charmap.c:875 #, c-format msgid "unknown character `%s'" -msgstr "neznámy znak `%s'" +msgstr "neznĂĄmy znak `%s'" #: locale/programs/charmap.c:883 #, c-format msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" -msgstr "počet bajtov pre postupnosť bajtov začiatku a konca rozsahu nie sú rovnaké: %d a %d" +msgstr "poÄet bajtov pre postupnosĹĽ bajtov zaÄiatku a konca rozsahu nie sĂş rovnakĂŠ: %d a %d" #: locale/programs/charmap.c:987 locale/programs/ld-collate.c:2915 #: locale/programs/repertoire.c:420 msgid "invalid names for character range" -msgstr "neprípustné mená pre rozsah znakov" +msgstr "neprĂpustnĂŠ menĂĄ pre rozsah znakov" #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/repertoire.c:432 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" -msgstr "hexadecimálny formát rozsahu by mal používať iba veľké písmená" +msgstr "hexadecimĂĄlny formĂĄt rozsahu by mal pouĹžĂvaĹĽ iba veÄžkĂŠ pĂsmenĂĄ" #: locale/programs/charmap.c:1017 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range" -msgstr "<%s> and <%s> sú neprípustné názvy pre rozsah" +msgstr "<%s> and <%s> sĂş neprĂpustnĂŠ nĂĄzvy pre rozsah" #: locale/programs/charmap.c:1023 msgid "upper limit in range is not higher then lower limit" -msgstr "horný limit rozsahu nie je väčší ako dolný" +msgstr "hornĂ˝ limit rozsahu nie je väÄĹĄĂ ako dolnĂ˝" #: locale/programs/charmap.c:1081 msgid "resulting bytes for range not representable." -msgstr "výsledné bajty rozsahu nie sú zobraziteľné" +msgstr "vĂ˝slednĂŠ bajty rozsahu nie sĂş zobraziteÄžnĂŠ" #: locale/programs/ld-address.c:134 locale/programs/ld-collate.c:1519 #: locale/programs/ld-ctype.c:416 locale/programs/ld-identification.c:134 @@ -539,7 +539,7 @@ msgstr "výsledné bajty rozsahu nie sú zobraziteľné" #: locale/programs/ld-telephone.c:95 locale/programs/ld-time.c:160 #, c-format msgid "No definition for %s category found" -msgstr "Nebola nájdená definícia kategórie %s" +msgstr "Nebola nĂĄjdenĂĄ definĂcia kategĂłrie %s" #: locale/programs/ld-address.c:145 locale/programs/ld-address.c:183 #: locale/programs/ld-address.c:201 locale/programs/ld-address.c:228 @@ -555,40 +555,40 @@ msgstr "Nebola nájdená definícia kategórie %s" #: locale/programs/ld-time.c:197 #, c-format msgid "%s: field `%s' not defined" -msgstr "%s: pole `%s' nie je definované" +msgstr "%s: pole `%s' nie je definovanĂŠ" #: locale/programs/ld-address.c:157 locale/programs/ld-address.c:209 #: locale/programs/ld-address.c:235 locale/programs/ld-address.c:265 #: locale/programs/ld-name.c:118 locale/programs/ld-telephone.c:118 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be empty" -msgstr "%s: pole `%s' nesmie byť prázdne" +msgstr "%s: pole `%s' nesmie byĹĽ prĂĄzdne" #: locale/programs/ld-address.c:169 #, c-format msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" -msgstr "%s: neprípustná escape `%%%c' sekvencia v poli `%s'" +msgstr "%s: neprĂpustnĂĄ escape `%%%c' sekvencia v poli `%s'" #: locale/programs/ld-address.c:220 #, c-format msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" -msgstr "%s: kód jazyka terminológie `%s' nie je definovaný" +msgstr "%s: kĂłd jazyka terminolĂłgie `%s' nie je definovanĂ˝" #: locale/programs/ld-address.c:247 locale/programs/ld-address.c:276 #, c-format msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" -msgstr "%s: skratka jazyka `%s' nie je definovaná" +msgstr "%s: skratka jazyka `%s' nie je definovanĂĄ" #: locale/programs/ld-address.c:254 locale/programs/ld-address.c:282 #: locale/programs/ld-address.c:316 locale/programs/ld-address.c:328 #, c-format msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" -msgstr "%s: hodnota `%s' nezodpovedá hodnote `%s'" +msgstr "%s: hodnota `%s' nezodpovedĂĄ hodnote `%s'" #: locale/programs/ld-address.c:301 |
