aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorUlrich Drepper <drepper@redhat.com>2002-10-14 08:29:35 +0000
committerUlrich Drepper <drepper@redhat.com>2002-10-14 08:29:35 +0000
commit6c7bed2f5dcbabbb9dbb08aabe2300b034a5965d (patch)
treef6064821a0828bc47208a3e5c72f01e37037e7dd
parentd62507ddb703c5219bb320e0a4a87ddea17976e0 (diff)
downloadglibc-6c7bed2f5dcbabbb9dbb08aabe2300b034a5965d.tar.xz
glibc-6c7bed2f5dcbabbb9dbb08aabe2300b034a5965d.zip
Update from translation team.
-rw-r--r--po/sk.po2320
1 files changed, 1160 insertions, 1160 deletions
diff --git a/po/sk.po b/po/sk.po
index 2b17c9f812..b5c46dc9ff 100644
--- a/po/sk.po
+++ b/po/sk.po
@@ -5,13 +5,13 @@
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: libc 2.3\n"
+"Project-Id-Version: libc 2.3.1\n"
"POT-Creation-Date: 2002-10-02 17:22-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2002-10-05 13:44+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2002-10-14 09:46+0200\n"
"Last-Translator: Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: sysdeps/generic/siglist.h:29 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27
@@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "Zavesenie"
#: sysdeps/generic/siglist.h:30 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28
msgid "Interrupt"
-msgstr "Prerušenie"
+msgstr "PreruĹĄenie"
#: sysdeps/generic/siglist.h:31 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29
msgid "Quit"
@@ -28,23 +28,23 @@ msgstr "Koniec"
#: sysdeps/generic/siglist.h:32 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30
msgid "Illegal instruction"
-msgstr "Neprípustná inštrukcia"
+msgstr "NeprĂ­pustnĂĄ inĹĄtrukcia"
#: sysdeps/generic/siglist.h:33 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31
msgid "Trace/breakpoint trap"
-msgstr "Trasovacie/ladiace prerušenie"
+msgstr "Trasovacie/ladiace preruĹĄenie"
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
msgid "Aborted"
-msgstr "Zrušené"
+msgstr "ZruĹĄenĂŠ"
#: sysdeps/generic/siglist.h:35 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34
msgid "Floating point exception"
-msgstr "Výnimka pohyblivej rádovej čiarky"
+msgstr "Výnimka pohyblivej rádovej čiarky"
#: sysdeps/generic/siglist.h:36 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35
msgid "Killed"
-msgstr "Zabitý"
+msgstr "ZabitĂ˝"
#: sysdeps/generic/siglist.h:37 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36
msgid "Bus error"
@@ -52,7 +52,7 @@ msgstr "Chyba na zbernici"
#: sysdeps/generic/siglist.h:38 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37
msgid "Segmentation fault"
-msgstr "Chyba segmentácie"
+msgstr "Chyba segmentĂĄcie"
#. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
@@ -63,63 +63,63 @@ msgstr "Chyba segmentácie"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:62
msgid "Broken pipe"
-msgstr "Prerušená rúra"
+msgstr "PreruĹĄenĂĄ rĂşra"
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40
msgid "Alarm clock"
-msgstr "Budík"
+msgstr "BudĂ­k"
#: sysdeps/generic/siglist.h:41 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41
msgid "Terminated"
-msgstr "Ukončené"
+msgstr "Ukončené"
#: sysdeps/generic/siglist.h:42 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42
msgid "Urgent I/O condition"
-msgstr "Urgentný V/V stav"
+msgstr "UrgentnĂ˝ V/V stav"
#: sysdeps/generic/siglist.h:43 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43
msgid "Stopped (signal)"
-msgstr "Zastavené (signál)"
+msgstr "ZastavenĂŠ (signĂĄl)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:44 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44
msgid "Stopped"
-msgstr "Zastavené"
+msgstr "ZastavenĂŠ"
#: sysdeps/generic/siglist.h:45 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45
msgid "Continued"
-msgstr "Pokračovanie"
+msgstr "Pokračovanie"
#: sysdeps/generic/siglist.h:46 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46
msgid "Child exited"
-msgstr "Detský proces skončil"
+msgstr "Detský proces skončil"
#: sysdeps/generic/siglist.h:47 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47
msgid "Stopped (tty input)"
-msgstr "Zastavené (vstup z terminálu)"
+msgstr "ZastavenĂŠ (vstup z terminĂĄlu)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:48 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48
msgid "Stopped (tty output)"
-msgstr "Zastavené (výstup na terminál)"
+msgstr "ZastavenÊ (výstup na terminål)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:49 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49
msgid "I/O possible"
-msgstr "V/V možný"
+msgstr "V/V moĹžnĂ˝"
#: sysdeps/generic/siglist.h:50 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50
msgid "CPU time limit exceeded"
-msgstr "Prekročený časový limit pre procesor"
+msgstr "Prekročený časový limit pre procesor"
#: sysdeps/generic/siglist.h:51 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51
msgid "File size limit exceeded"
-msgstr "Prekročený limit dĺžky súboru"
+msgstr "Prekročený limit dĺžky súboru"
#: sysdeps/generic/siglist.h:52 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52
msgid "Virtual timer expired"
-msgstr "Vypršal virtuálny časovač"
+msgstr "Vypršal virtuálny časovač"
#: sysdeps/generic/siglist.h:53 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53
msgid "Profiling timer expired"
-msgstr "Profilovací časovač vypršal"
+msgstr "Profilovací časovač vypršal"
#: sysdeps/generic/siglist.h:54 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54
msgid "Window changed"
@@ -127,170 +127,170 @@ msgstr "Okno sa zmenilo"
#: sysdeps/generic/siglist.h:55 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56
msgid "User defined signal 1"
-msgstr "Používateľom definovaný signál 1"
+msgstr "PouŞívateĞom definovaný signål 1"
#: sysdeps/generic/siglist.h:56 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:57
msgid "User defined signal 2"
-msgstr "Používateľom definovaný signál 2"
+msgstr "PouŞívateĞom definovaný signål 2"
#: sysdeps/generic/siglist.h:60 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33
msgid "EMT trap"
-msgstr "EMT prerušenie"
+msgstr "EMT preruĹĄenie"
#: sysdeps/generic/siglist.h:63 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38
msgid "Bad system call"
-msgstr "Chybné volanie systému"
+msgstr "ChybnĂŠ volanie systĂŠmu"
#: sysdeps/generic/siglist.h:66
msgid "Stack fault"
-msgstr "Chyba zásobníka"
+msgstr "Chyba zĂĄsobnĂ­ka"
#: sysdeps/generic/siglist.h:69
msgid "Information request"
-msgstr "Žiadosť o informáciu"
+msgstr "Žiadosż o informåciu"
#: sysdeps/generic/siglist.h:71
msgid "Power failure"
-msgstr "Výpadok napájania"
+msgstr "Výpadok napåjania"
#: sysdeps/generic/siglist.h:74 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55
msgid "Resource lost"
-msgstr "Zdroj bol stratený"
+msgstr "Zdroj bol stratenĂ˝"
#: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:68
#: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:57
msgid "Error in unknown error system: "
-msgstr "Chyba v neznámom chybovom systéme: "
+msgstr "Chyba v neznĂĄmom chybovom systĂŠme: "
#: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:83
#: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:44
#: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:87
msgid "Unknown error "
-msgstr "Neznáma chyba "
+msgstr "NeznĂĄma chyba "
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
-msgstr "nie je možné otvoriť `%s'"
+msgstr "nie je moĹžnĂŠ otvoriĹĽ `%s'"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
#, c-format
msgid "cannot read header from `%s'"
-msgstr "nie je možné prečítať hlavičku z `%s'"
+msgstr "nie je možné prečítať hlavičku z `%s'"
#: iconv/iconv_charmap.c:159 iconv/iconv_prog.c:293 catgets/gencat.c:288
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
-msgstr "nie je možné otvoriť vstupný súbor `%s'"
+msgstr "nie je moĹžnĂŠ otvoriĹĽ vstupnĂ˝ sĂşbor `%s'"
#: iconv/iconv_charmap.c:177 iconv/iconv_prog.c:311
#, c-format
msgid "error while closing input `%s'"
-msgstr "chyba počas zatvárania vstupu `%s'"
+msgstr "chyba počas zatvárania vstupu `%s'"
#: iconv/iconv_charmap.c:443
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
-msgstr "neprípustná vstupná sekvencia na pozícii %Zd"
+msgstr "neprĂ­pustnĂĄ vstupnĂĄ sekvencia na pozĂ­cii %Zd"
#: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:503
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
-msgstr "nekompletný znak alebo preraďovacia sekvencia na konci vyrovnávacej pamäti"
+msgstr "nekompletný znak alebo preraďovacia sekvencia na konci vyrovnávacej pamäti"
#: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:546
#: iconv/iconv_prog.c:582
msgid "error while reading the input"
-msgstr "počas čítania vstupu"
+msgstr "počas čítania vstupu"
#: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:564
msgid "unable to allocate buffer for input"
-msgstr "nie je možné prideliť vyrovnávaciu pamäť pre vstup"
+msgstr "nie je moŞnÊ prideliż vyrovnåvaciu pamäż pre vstup"
#: iconv/iconv_prog.c:61
msgid "Input/Output format specification:"
-msgstr "Špecifikácia vstupno/výstupného formátu:"
+msgstr "Špecifikåcia vstupno/výstupnÊho formåtu:"
#: iconv/iconv_prog.c:62
msgid "encoding of original text"
-msgstr "kódovanie pôvodného textu"
+msgstr "kĂłdovanie pĂ´vodnĂŠho textu"
#: iconv/iconv_prog.c:63
msgid "encoding for output"
-msgstr "kódovanie výstupu"
+msgstr "kódovanie výstupu"
#: iconv/iconv_prog.c:64
msgid "Information:"
-msgstr "Informácia:"
+msgstr "InformĂĄcia:"
#: iconv/iconv_prog.c:65
msgid "list all known coded character sets"
-msgstr "vypíš všetky známe znakové sady"
+msgstr "vypĂ­ĹĄ vĹĄetky znĂĄme znakovĂŠ sady"
#: iconv/iconv_prog.c:66 locale/programs/localedef.c:128
msgid "Output control:"
-msgstr "Riadenie výstupu:"
+msgstr "Riadenie výstupu:"
#: iconv/iconv_prog.c:67
msgid "omit invalid characters from output"
-msgstr "vynechať z výstupu neplatné znaky"
+msgstr "vynechaż z výstupu neplatnÊ znaky"
#: iconv/iconv_prog.c:68
msgid "output file"
-msgstr "výstupný súbor"
+msgstr "výstupný súbor"
#: iconv/iconv_prog.c:69
msgid "suppress warnings"
-msgstr "potlačiť varovania"
+msgstr "potlačiť varovania"
#: iconv/iconv_prog.c:70
msgid "print progress information"
-msgstr "vypisovať informáciu o postupe"
+msgstr "vypisovaĹĽ informĂĄciu o postupe"
#: iconv/iconv_prog.c:75
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
-msgstr "Konverzia kódovania zadaných súborov na iné."
+msgstr "Konverzia kódovania zadaných súborov na inÊ."
#: iconv/iconv_prog.c:79
msgid "[FILE...]"
-msgstr "[SÚBOR...]"
+msgstr "[SÚBOR...]"
#: iconv/iconv_prog.c:199
msgid "cannot open output file"
-msgstr "nie je možné otvoriť výstupný súbor"
+msgstr "nie je moŞnÊ otvoriż výstupný súbor"
#: iconv/iconv_prog.c:241
#, c-format
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
-msgstr "konverzie z `%s' a do `%s' nie sú podporované"
+msgstr "konverzie z `%s' a do `%s' nie sĂş podporovanĂŠ"
#: iconv/iconv_prog.c:246
#, c-format
msgid "conversion from `%s' is not supported"
-msgstr "konverzia z `%s' nie je podporovaná"
+msgstr "konverzia z `%s' nie je podporovanĂĄ"
#: iconv/iconv_prog.c:253
#, c-format
msgid "conversion to `%s' is not supported"
-msgstr "konverzia do `%s' nie je podporovaná"
+msgstr "konverzia do `%s' nie je podporovanĂĄ"
#: iconv/iconv_prog.c:257
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
-msgstr "konverzia z `%s' do `%s' nie je podporovaná"
+msgstr "konverzia z `%s' do `%s' nie je podporovanĂĄ"
#: iconv/iconv_prog.c:263
msgid "failed to start conversion processing"
-msgstr "nepodarilo sa odštartovať konverziu"
+msgstr "nepodarilo sa odĹĄtartovaĹĽ konverziu"
#: iconv/iconv_prog.c:358
msgid "error while closing output file"
-msgstr "chyba počas zatvárania výstupného súboru"
+msgstr "chyba počas zatvárania výstupného súboru"
#: iconv/iconv_prog.c:407 iconv/iconvconfig.c:355 locale/programs/locale.c:268
#: locale/programs/localedef.c:372 catgets/gencat.c:233
#: malloc/memusagestat.c:602 debug/pcprofiledump.c:199
msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
-msgstr "Chyby hláste na adrese <bugs@gnu.org> - použite skript `glibcbug'.\n"
+msgstr "Chyby hlĂĄste na adrese <bugs@gnu.org> - pouĹžite skript `glibcbug'.\n"
#: iconv/iconv_prog.c:421 iconv/iconvconfig.c:369 locale/programs/locale.c:281
#: locale/programs/localedef.c:386 catgets/gencat.c:246 posix/getconf.c:904
@@ -302,10 +302,10 @@ msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
-"Autorské práva (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
-"Toto je voľne šíriteľný softvér; pre podmienky kopírovania pozri zdrojový kód.\n"
-"Neposkytuje sa ŽIADNA záruka; ani čo sa týka OBCHODOVATEĽNOSTI alebo VHODNOSTI\n"
-"NA KONKRÉTNY ÚČEL.\n"
+"AutorskĂŠ prĂĄva (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"Toto je voÄžne ĹĄĂ­riteÄžnĂ˝ softvĂŠr; pre podmienky kopĂ­rovania pozri zdrojovĂ˝ kĂłd.\n"
+"Neposkytuje sa ŽIADNA záruka; ani čo sa týka OBCHODOVATEĽNOSTI alebo VHODNOSTI\n"
+"NA KONKRÉTNY ÚČEL.\n"
#: iconv/iconv_prog.c:426 iconv/iconvconfig.c:374 locale/programs/locale.c:286
#: locale/programs/localedef.c:391 catgets/gencat.c:251 posix/getconf.c:909
@@ -317,21 +317,21 @@ msgstr "Autor: %s.\n"
#: iconv/iconv_prog.c:456 iconv/iconv_prog.c:482
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
-msgstr "konverzia zastavená kvôli problému pri zápise výstupu"
+msgstr "konverzia zastavenå kvôli problÊmu pri zåpise výstupu"
#: iconv/iconv_prog.c:499
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %ld"
-msgstr "neprípustná vstupná sekvencia na pozícii %ld"
+msgstr "neprĂ­pustnĂĄ vstupnĂĄ sekvencia na pozĂ­cii %ld"
#: iconv/iconv_prog.c:507
msgid "internal error (illegal descriptor)"
-msgstr "vnútorná chyba (nesprávny deskriptor)"
+msgstr "vnĂştornĂĄ chyba (nesprĂĄvny deskriptor)"
#: iconv/iconv_prog.c:510
#, c-format
msgid "unknown iconv() error %d"
-msgstr "neznáma iconv() chyba %d"
+msgstr "neznĂĄma iconv() chyba %d"
#: iconv/iconv_prog.c:753
msgid ""
@@ -342,99 +342,99 @@ msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
-"Nasledujúci zoznam obsahuje všetky známe znakové sady. To nutne neznamená,\n"
-"že všetky kombinácie týchto názvov môžu byť použité pre argumenty Z a DO.\n"
-"Jedna sada znakov môže byť uvedená pod viacerými názvami (aliasmi).\n"
+"NasledujĂşci zoznam obsahuje vĹĄetky znĂĄme znakovĂŠ sady. To nutne neznamenĂĄ,\n"
+"Şe vťetky kombinåcie týchto nåzvov môŞu byż pouŞitÊ pre argumenty Z a DO.\n"
+"Jedna sada znakov môŞe byż uvedenå pod viacerými nåzvami (aliasmi).\n"
"\n"
" "
#: iconv/iconvconfig.c:110
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
-msgstr "Nie je možné rýchlo načítať konfiguračný súbor iconv modulu."
+msgstr "Nie je možné rýchlo načítať konfiguračný súbor iconv modulu."
#: iconv/iconvconfig.c:114
msgid "[DIR...]"
-msgstr "[ADRESÁR...]"
+msgstr "[ADRESÁR...]"
#: iconv/iconvconfig.c:126
msgid "Prefix used for all file accesses"
-msgstr "Predpona použitá pre všetky prístupy k súborom"
+msgstr "Predpona pouĹžitĂĄ pre vĹĄetky prĂ­stupy k sĂşborom"
#: iconv/iconvconfig.c:325 locale/programs/localedef.c:292
msgid "no output file produced because warning were issued"
-msgstr "výstupný súbor nebol vytvorený kvôli výskytu varovaní"
+msgstr "výstupný súbor nebol vytvorený kvôli výskytu varovaní"
#: iconv/iconvconfig.c:403
msgid "while inserting in search tree"
-msgstr "počas vkladania do vyhľadávacieho stromu"
+msgstr "počas vkladania do vyhľadávacieho stromu"
#: iconv/iconvconfig.c:1202
msgid "cannot generate output file"
-msgstr "nie je možné vygenerovať výstupný súbor"
+msgstr "nie je moŞnÊ vygenerovaż výstupný súbor"
#: locale/programs/charmap-dir.c:59
#, c-format
msgid "cannot read character map directory `%s'"
-msgstr "nie je možné načítať adresár znakových sád `%s'"
+msgstr "nie je možné načítať adresár znakových sád `%s'"
#: locale/programs/charmap.c:135
#, c-format
msgid "character map file `%s' not found"
-msgstr "súbor znakovej sady `%s' nebol nájdený"
+msgstr "sĂşbor znakovej sady `%s' nebol nĂĄjdenĂ˝"
#: locale/programs/charmap.c:193
#, c-format
msgid "default character map file `%s' not found"
-msgstr "implicitný súbor znakovej sady `%s' nebol nájdený"
+msgstr "implicitnĂ˝ sĂşbor znakovej sady `%s' nebol nĂĄjdenĂ˝"
#: locale/programs/charmap.c:255
#, c-format
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
-msgstr "znaková mapa `%s' nie je kompatibilná s ASCII, prostredie nevyhovuje ISO C\n"
+msgstr "znakovĂĄ mapa `%s' nie je kompatibilnĂĄ s ASCII, prostredie nevyhovuje ISO C\n"
#: locale/programs/charmap.c:332
#, c-format
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
-msgstr "%s: <mb_cur_max> musí byť väčšie ako <mb_cur_min>\n"
+msgstr "%s: <mb_cur_max> musí byť väčšie ako <mb_cur_min>\n"
#: locale/programs/charmap.c:352 locale/programs/charmap.c:369
#: locale/programs/repertoire.c:175
#, c-format
msgid "syntax error in prolog: %s"
-msgstr "chyba syntaxe v prológu: %s"
+msgstr "chyba syntaxe v prolĂłgu: %s"
#: locale/programs/charmap.c:353
msgid "invalid definition"
-msgstr "neprípustná definícia"
+msgstr "neprĂ­pustnĂĄ definĂ­cia"
#: locale/programs/charmap.c:370 locale/programs/locfile.c:126
#: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:176
msgid "bad argument"
-msgstr "chybný argument"
+msgstr "chybnĂ˝ argument"
#: locale/programs/charmap.c:398
#, c-format
msgid "duplicate definition of <%s>"
-msgstr "duplicitná definícia <%s>"
+msgstr "duplicitnĂĄ definĂ­cia <%s>"
#: locale/programs/charmap.c:405
#, c-format
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
-msgstr "hodnota pre <%s> musí byť 1 alebo viac"
+msgstr "hodnota pre <%s> musĂ­ byĹĽ 1 alebo viac"
#: locale/programs/charmap.c:417
#, c-format
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
-msgstr "hodnota <%s> musí byť väčšia alebo rovná hodnote <%s>"
+msgstr "hodnota <%s> musí byť väčšia alebo rovná hodnote <%s>"
#: locale/programs/charmap.c:440 locale/programs/repertoire.c:184
#, c-format
msgid "argument to <%s> must be a single character"
-msgstr "argument pre <%s> musí byť jeden znak"
+msgstr "argument pre <%s> musĂ­ byĹĽ jeden znak"
#: locale/programs/charmap.c:466
msgid "character sets with locking states are not supported"
-msgstr "znakové sady so zamykacími stavmi nie sú podporované"
+msgstr "znakovĂŠ sady so zamykacĂ­mi stavmi nie sĂş podporovanĂŠ"
#: locale/programs/charmap.c:493 locale/programs/charmap.c:547
#: locale/programs/charmap.c:579 locale/programs/charmap.c:673
@@ -442,44 +442,44 @@ msgstr "znakové sady so zamykacími stavmi nie sú podporované"
#: locale/programs/charmap.c:810
#, c-format
msgid "syntax error in %s definition: %s"
-msgstr "chyba syntaxe v definícii %s: %s"
+msgstr "chyba syntaxe v definĂ­cii %s: %s"
#: locale/programs/charmap.c:494 locale/programs/charmap.c:674
#: locale/programs/charmap.c:770 locale/programs/repertoire.c:231
msgid "no symbolic name given"
-msgstr "nebolo zadané žiadne symbolické meno"
+msgstr "nebolo zadanĂŠ Ĺžiadne symbolickĂŠ meno"
#: locale/programs/charmap.c:548
msgid "invalid encoding given"
-msgstr "zadané neprípustné kódovanie"
+msgstr "zadanĂŠ neprĂ­pustnĂŠ kĂłdovanie"
#: locale/programs/charmap.c:557
msgid "too few bytes in character encoding"
-msgstr "primálo bajtov v kódovaní znaku"
+msgstr "primĂĄlo bajtov v kĂłdovanĂ­ znaku"
#: locale/programs/charmap.c:559
msgid "too many bytes in character encoding"
-msgstr "priveľa bajtov v kódovaní znaku"
+msgstr "priveÄža bajtov v kĂłdovanĂ­ znaku"
#: locale/programs/charmap.c:581 locale/programs/charmap.c:729
#: locale/programs/charmap.c:812 locale/programs/repertoire.c:297
msgid "no symbolic name given for end of range"
-msgstr "nebolo zadané žiadne symbolické meno pre koniec rozsahu"
+msgstr "nebolo zadanĂŠ Ĺžiadne symbolickĂŠ meno pre koniec rozsahu"
#: locale/programs/charmap.c:605 locale/programs/locfile.h:96
#: locale/programs/repertoire.c:314
#, c-format
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
-msgstr "Definícia `%1$s' nekončí `END %1$s'"
+msgstr "Definícia `%1$s' nekončí `END %1$s'"
#: locale/programs/charmap.c:638
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
-msgstr "po definícii CHARMAP môžu nasledovať iba definície WIDTH"
+msgstr "po definĂ­cii CHARMAP mĂ´Ĺžu nasledovaĹĽ iba definĂ­cie WIDTH"
#: locale/programs/charmap.c:646 locale/programs/charmap.c:709
#, c-format
msgid "value for %s must be an integer"
-msgstr "hodnota pre %s musí byť celé číslo"
+msgstr "hodnota pre %s musí byť celé číslo"
#: locale/programs/charmap.c:837
#, c-format
@@ -497,39 +497,39 @@ msgstr "%s: chyba v stavovom automate"
#: locale/programs/locfile.h:103 locale/programs/repertoire.c:325
#, c-format
msgid "%s: premature end of file"
-msgstr "%s: predčasný koniec súboru"
+msgstr "%s: predčasný koniec súboru"
#: locale/programs/charmap.c:864 locale/programs/charmap.c:875
#, c-format
msgid "unknown character `%s'"
-msgstr "neznámy znak `%s'"
+msgstr "neznĂĄmy znak `%s'"
#: locale/programs/charmap.c:883
#, c-format
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
-msgstr "počet bajtov pre postupnosť bajtov začiatku a konca rozsahu nie sú rovnaké: %d a %d"
+msgstr "počet bajtov pre postupnosť bajtov začiatku a konca rozsahu nie sú rovnaké: %d a %d"
#: locale/programs/charmap.c:987 locale/programs/ld-collate.c:2915
#: locale/programs/repertoire.c:420
msgid "invalid names for character range"
-msgstr "neprípustné mená pre rozsah znakov"
+msgstr "neprĂ­pustnĂŠ menĂĄ pre rozsah znakov"
#: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/repertoire.c:432
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
-msgstr "hexadecimálny formát rozsahu by mal používať iba veľké písmená"
+msgstr "hexadecimålny formåt rozsahu by mal pouŞívaż iba veĞkÊ písmenå"
#: locale/programs/charmap.c:1017
#, c-format
msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
-msgstr "<%s> and <%s> sú neprípustné názvy pre rozsah"
+msgstr "<%s> and <%s> sĂş neprĂ­pustnĂŠ nĂĄzvy pre rozsah"
#: locale/programs/charmap.c:1023
msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
-msgstr "horný limit rozsahu nie je väčší ako dolný"
+msgstr "horný limit rozsahu nie je väčší ako dolný"
#: locale/programs/charmap.c:1081
msgid "resulting bytes for range not representable."
-msgstr "výsledné bajty rozsahu nie sú zobraziteľné"
+msgstr "výslednÊ bajty rozsahu nie sú zobraziteĞnÊ"
#: locale/programs/ld-address.c:134 locale/programs/ld-collate.c:1519
#: locale/programs/ld-ctype.c:416 locale/programs/ld-identification.c:134
@@ -539,7 +539,7 @@ msgstr "výsledné bajty rozsahu nie sú zobraziteľné"
#: locale/programs/ld-telephone.c:95 locale/programs/ld-time.c:160
#, c-format
msgid "No definition for %s category found"
-msgstr "Nebola nájdená definícia kategórie %s"
+msgstr "Nebola nĂĄjdenĂĄ definĂ­cia kategĂłrie %s"
#: locale/programs/ld-address.c:145 locale/programs/ld-address.c:183
#: locale/programs/ld-address.c:201 locale/programs/ld-address.c:228
@@ -555,40 +555,40 @@ msgstr "Nebola nájdená definícia kategórie %s"
#: locale/programs/ld-time.c:197
#, c-format
msgid "%s: field `%s' not defined"
-msgstr "%s: pole `%s' nie je definované"
+msgstr "%s: pole `%s' nie je definovanĂŠ"
#: locale/programs/ld-address.c:157 locale/programs/ld-address.c:209
#: locale/programs/ld-address.c:235 locale/programs/ld-address.c:265
#: locale/programs/ld-name.c:118 locale/programs/ld-telephone.c:118
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
-msgstr "%s: pole `%s' nesmie byť prázdne"
+msgstr "%s: pole `%s' nesmie byĹĽ prĂĄzdne"
#: locale/programs/ld-address.c:169
#, c-format
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
-msgstr "%s: neprípustná escape `%%%c' sekvencia v poli `%s'"
+msgstr "%s: neprĂ­pustnĂĄ escape `%%%c' sekvencia v poli `%s'"
#: locale/programs/ld-address.c:220
#, c-format
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
-msgstr "%s: kód jazyka terminológie `%s' nie je definovaný"
+msgstr "%s: kĂłd jazyka terminolĂłgie `%s' nie je definovanĂ˝"
#: locale/programs/ld-address.c:247 locale/programs/ld-address.c:276
#, c-format
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
-msgstr "%s: skratka jazyka `%s' nie je definovaná"
+msgstr "%s: skratka jazyka `%s' nie je definovanĂĄ"
#: locale/programs/ld-address.c:254 locale/programs/ld-address.c:282
#: locale/programs/ld-address.c:316 locale/programs/ld-address.c:328
#, c-format
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
-msgstr "%s: hodnota `%s' nezodpovedá hodnote `%s'"
+msgstr "%s: hodnota `%s' nezodpovedĂĄ hodnote `%s'"
#: locale/programs/ld-address.c:301